너 하나님에 이끌리어

2011. 3. 6. 07:50Good News/찬양과기도

 

 

 

너 하나님에 이끌리어

새찬송가 312장(구 341장)

'Wer nur den lieben Gott last walten'(독일어 제목)

'If thou but suffer God to guide thee'(영어 제목)

 

 

 

 

"신과 함께 가라" (Vaya Con Dios, 2002) 中

 

 

독일어 원곡가사


Wer nur den lieben Gott last walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In aller Not und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhochsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut

 

Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiss wohl, was uns nutzlich sei:
Wenn err uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, er wir's uns versehn,
Und lasset uns viel Guts geschehn.

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht,
Auf Gott setzt, den verlasst er nicht.

 

주의 손길 받아들이는 자
희망 잃지 않으리
고난과 슬픔에서 구원받으리
전능하신 주를 믿는 자 굳건히 서리라


기쁨의 순간을 알며
언제 부름 받을지 알고 있으리
주께 진실하며 거짓 없는 자
곧 선으로 충만한 인생 맞으리


노래하고 기도하며 신과 함께 가라
그리고 선을 행하라
천국의 장엄함을 믿는 자 거듭나리로다
주께 아무 의심 없는 자
버림받지 않으리로다


 

윙크워즈(Winkworth)의 영어 번역

 
If thou but suffer God to guide thee
And hope in Him through all thy ways,
He'll give thee strength, what e'r betide thee,
And bear thee through the evil days.
Who trusts in God's unchanging love
Builds on the rock that naught can move
 
What can these anxious cares avail thee
These never ceasing moans and sighs?
What can it help if thou bewail thee
O'r each dark moment as it flies?
Our cross and trials do but press
The heavier for our bitterness
 
Sing, pray, and keep His ways unswerving,
Perform thy duties faithfully,
And trust His Word: though undeserving,
Thou yet shalt find it true for thee.
God never yet forsook in need
The soul that trusted Him indeed.

 


한국어 번역 가사 - 찬송가 321(341)장

 
너 하나님께 이끌리어 일평생 주만 바라면
너 어려울때 힘주시고 언제나 지켜주시리
주 크신 사랑 믿는자 그 반석 위에 서리라

 
너 설레는 맘 가다듬고 희망중 기다리면서
그 은혜로신 주의 뜻과 사랑에 만족하여라
우리를 불러주신 주 마음의 소원 아신다
 

주 찬양하고 기도하며 네 본분 힘써 다하라
주 약속하신 모든 은혜 네게서 이뤄지리라
참되고 의지하는 자 주께서 기억하시리

아멘

 

 

 

 

독일인 게오르그 노이마르크(Georg Neumark 1621-1681)가

1641년에 작곡 작사한 찬송으로 400개의 다른 언어 찬송가로 번역되었다

게오르그 노이마르크(1621-1681)는 많은 역경과 고통을 믿음으로

인내하여 승리한 사람으로 그 대부분의 찬송시를 고난의 시기에 썼다.

대학 등록금을 어렵게 마련했지만, 등록하러 가는 길에 강도에게 다 털리고

몇 년 동안 거지같이 어렵게 지내다가, 나중에 이를 극복하고 대학을 졸업했고,

당시 문서국 장관까지 올랐다. 그리고 그 후에 또 실명하는 불운을 겪지만,

그럼에도 불구하고 감사하고 하나님을 찬양하며 쓴 곡과 가사가 이 찬송가이다.

많은 어려움 속에서 그의 길을 인도해 주신 하나님께 감사하는 심정을 표현한

이 찬송은 독일 시, 문학사에서도 걸작으로 인정받고 있다.

 

 최초 출판(노이마르크의 'Fortgepflantzer musikalisch-poetischer

Lustwald')(Jena, Germany:1657) Catherine Winkworth가

1885년 독일어 원가사를 영어로 번역,

1863년 'Chorale Book for England'에 수록하였다

특히 이곡의 아름다움에 매료된 요한 세바스찬 바하는 이후 그의 칸타타 93번

<자신의 모든 능력과 소망을 주님께 의탁하는 자>에 이 곡을 사용했고,

펠릭스 멘델스존 역시 '사도바울을 위한 코랄 칸타타' 서곡에

이 곡을 인용하기도 했다.

 

 

'Good News > 찬양과기도' 카테고리의 다른 글

묵상 / 이태석 신부  (0) 2011.04.13
Via Dolorosa / Sandi Patti, 인순이  (0) 2011.03.13
새 찬송가 645  (0) 2011.02.26
주만 바라볼지라  (0) 2011.02.25
평온을 위한 기도 / 라인홀드 니부어  (0) 2011.01.17