Mary Hamilton (아름다운 것들)
Joan Baez
Word is to the kitchen gone
And word is to the hall,
And word is up to Madam the Queen
And that's the worst of all,
That Mary Hamilton's born a babe to the highest Stuart of all
"Arise, arise, Mary Hamilton,
Arise and tell to me,
What thou hast done with thy wee babe
I saw and heard weep by thee?"
"I put him in a tiny boat,
And cast him out to sea,
That he might sink or he might swim,
But he'd never come back to me."
"Arise, arise, Mary Hamilton,
Arise and come with me;
There is a wedding in Glasgow town
This night we'll go and see."
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on robes of white,To ride into Glasgow town.
And as she rode into Glasgow town,The city for to see,
The bailiff's wife and the provost's wife
Cried, "Ah, and alas for thee."
"Ah, you need not weep for me," she cried
"You need not weep for me;
For had I not slain my own wee babe
This death I would not dee."
"Ah, little did my mother think When first she cradled me,
The lands I was to travel in And the death I was to dee."
"Last night I washed the Queen's feet,
And put the gold on her hair,
And the only reward I find for this,
The gallows to be my share."
"Cast off, cast off my gown," she cried,
"But let my petticoat be,
And tie a napkin 'round my face;
The gallows I would not see."
Then by and come the King himself,
Looked up with a pitiful eye,
"Come down, come down, Mary Hamilton,
Tonight you'll dine with me."
"Ah, hold your tongue, my sovereign liege,
And let your folly be;
For if you'd a mind to save my life
You'd never have shamed me here."
"Last night there were four Marys,
Tonight there'll be but three,
There was Mary Beaton, and Mary Seaton,
And Mary Carmichael, and me."
사람들의 입에서 입으로 소문은 퍼져나갔고,
마침내는 여왕의 귀까지 들려지게 되었죠
그건 최악의 상황이었어요
그 소문은 메리 해밀턴이 스튜어트왕가의 아들을 낳았다는 것이었어요.
일어나라, 일어나라
일어나서 내게 말해 주려므나
네 갓난아기를 어떻게 하였느냐
나는 네가 우는 것을 보았단다
내가 낳은 갓난아이를 내 손으로 작은 배에 태워서
바다로 떠내려 보냈지요
바다에 빠져죽었을지도 모르고, 어쩌면 살아났을지도 몰라요
하지만 내게로 돌아오지 않았어요
일어나거라, 일어나거라 메리 헤밀턴아
일어나 함께 가자꾸나
글래스고우에서 결혼식이 있단다
오늘밤 나와함께 결혼식을 보러 가자꾸나
나는 검정 예복을 입지도 않았고
갈색 예복도 입지 않았어요
하지만 나는 글래스고우로 가려고 하얀 예복을 입었어요
그리고 내가 결혼식을 보려고 글래스고우에 갔을 때
만나는 사람들마다 탄식하며 말했어요
이 결혼식이 네 결혼식이었으면 얼마나 좋을까 하고요.
나를 위해 울지 말아요 라고 난 울면서 말했어요
나를 위해 울 필요 없어요
내가 낳은 갓난아기를 죽이지 않았다면
내가 이렇게 죽지 않아도 되었을테니까요.
내가 태어났을 때 나의 어머니는
내가 이 나라에서 방랑만 하다가 이렇게 죽게되리라곤
꿈에도 생각을 못하셨죠
어젯밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드렸죠
머리엔 금관을 씌워드렸고요
하지만 그 대가로 내게 돌아온건
단두대에서 죽게되는 것이었죠
내 가운을 벗겨버리세요 라고 난 외쳤어요
하지만 속치마는 남겨두세요
그리고 수건으로 내 얼굴을 가려주세요
단두대를 보고싶지 않아요
그때 임금님이 바라보면서 말했어요
내려오너라, 내려오너라 메리 해밀턴아,
오늘 밤 나와함께 저녁을 같이하자꾸나
그런 말씀하지 마세요 존경하는 전하
그러시면 바보가 되실 뿐입니다
진정으로 나를 살려주시려 하셨다면
내가 이렇게 조롱거리가 되게하지 않으셨을거니까요
어젯밤까지는 4명의 메리가 있었는데
오늘밤엔 3명만 남게 되겠죠.
그 4명의 메리는 비이튼, 씨이튼
카마이클 그리고 바로 나 였었어요.
Jone Baez, 존 바에즈
우리에게는 원곡인 Mary Hamilton 보다는
번안곡 양희은의 "아름다운 것들"로 더 잘 알려져 있는 노래.
1963년 역사적인 Joan Baez의 데뷰앨범에 수록된 곡으로
영국 왕실의 실화로 왕실 하녀가
왕의 아이를 낳은 Mary Hamilton이라는 궁녀가
단두대에서 처형되기 전의 심리를 묘사한 곡이라 합니다.
담담한 목소리로 슬픈 옛일을 노래하는 Jone Baez의 목소리가
마치 중세 유럽의 음유시인 같은 분위기가 풍깁니다.
이태리의 프로그레시브 락 그룹
"Angelo Branduardi"의 "Ninna nanna"라는 노래가
원곡으로 알려져 있기도 합니다.
또 프랑스의 여배우이며 가수인
Marie Laforet 노래로도 히트 했습니다.
국내에서는 양희은의 "아름다운 것들"이라는
노래로 잘 알려져 있습니다만,
원곡의 가사와는 전혀 다른 내용입니다.