2010. 2. 17. 20:58ㆍ山情無限/山
"티롤선언 / The Tyrol Declaration"
산에 빠르게 오르는 것이 산행의 전부가 아니듯
우리가 추구하는 등산이란 자연과 하나되어 즐기는 행위로,
산에서 안전과 조난, 사고에 대한 예방과 처리 등
안전하게 해결 할 수 있는 지식과 산악인 마음 가짐에 대해
구체적으로 명시하며 꾸준히 공부하는 산악인,
남을 배려하고 자신의 위험을 스스로가 감수하며 솔선수범하는
21세기 산악인의 가치관과 산악 활동의 지침을 밝힌 것이 '티롤선언'이다.
2002년 9월 라인홀트 메스너. 짐 브리드웰, 린 힐 등, 전 세계의 대표적산악인
100 여명이 모여 선언한 '티롤선언'에서는 자연환경보호와
등반 방식에 관한 내용과 등반 게임의 유형별로
바람직한 관행 등 바람직한 행동지침을 담고 있다.
최선의 산악 스포츠 관행에 관한 티롤 선언
2002년 9월 6일 ~ 8일, 인스부르크에서 ‘마운틴 스포츠의 미래에 관한 회의’에서 채택
“"Stretch your limits, lift your spirits and aim for the top”"
“우리의 한계를 넓히고, 더 행복을 느끼고, 정상을 목표로 나아가자.”
All over the world, millions of people practice mountaineering, hiking, trekking and rock climbing. In many countries mountain sports have become a significant factor of everyday life.
전 세계에서 수백만 명의 사람들이 등산과 하이킹과 트레킹과 암벽 등반을 한다. 많은 나라에서 산악 스포츠가 일상생활의 중요한 일부가 되었다.
Hardly any other activity encompasses such a broad motivational spectrum as does
mountain sports. It gives people the opportunity to realize personal goals and pursue meaningful lifelong activity. Motives for being active in the mountains and on the rocks range from health benefits, pleasure of movement, contact with nature and social incentives, to the thrill of exploration and adventure.
다른 어느 활동도 산악 스포츠만큼 그것을 하는 동기의 폭이 넓지 않다. 산악 스포츠는 개인적인 목표를 실현하고 평생 의미 있는 활동을 추구할 수 있는 기회를 제공한다. 산과 바위에서 활동하는 동기에는 건강상의 이점에서부터 동작의 즐거움, 자연과의 만남과 사교적 유인(誘因), 그리고 탐사와 모험의 스릴까지 포함된다.
The Tyrol Declaration on Best Practice in Mountain Sports passed by the conference on the Future of Mountain Sports in Innsbruck on September 8, 2002, contains a set of values and maxims to provide guidance on best practice in mountain sports. These are not rules or detailed instructions, rather they:
‘최선의 산악 스포츠 관행에 관한 티롤 선언‘은 2002년 9월 8일 인스부르크에서의 ’산악 스포츠의 미래‘에 관한 회의에서 통과되었으며, 최선의 산악 스포츠 관행에 관한 지침을 제공하는 일련의 가치와 행동 원리가 포함되어 있다. 이것은 정해진 규칙이나 세부적인 지시라기보다는:
1. Define today’'s fundamental values in mountain sports
오늘날의 산악 스포츠에서의 기본적 가치관을 정립하고
2. Contain principles and standards of conduct
행동 원리와 기준을 제시하고
3. Formulate the ethical criteria for decision-making in uncertain situations
불확실한 상황에서의 의사 결정을 위한 윤리적 기준을 명시하며
4. Present the ethical principles by which the public can judge mountain sports
대중이 산악 스포츠를 판단할 수 있는 윤리적 원리를 제공하며
5. Introduce beginners to the values and moral principles of their sport.
초심자에게 이 스포츠의 가치와 도덕적 원리를 소개하고자 한다.
It is the aim of the Tyrol Declaration to help realize the innate potential of mountain sports for recreation and personal growth as well as for promoting social development, cultural understanding and environmental awareness.
티롤 선언은 사회적인 발전과 문화의 이해와 환경 의식의 증진 뿐 아니라, 레크리에이션과 개인의 성장을 위한 산악 스포츠 본래의 잠재력 실현을 돕는 것을 목표로 한다.
To this end, the Tyrol Declaration picks up on the traditional unwritten values and codes of conduct inherent in the sport and expands on them to meet the demands of our times. The fundamental values on which the Tyrol Declaration is based, hold true for all individuals engaged in mountain sports worldwide whether they be hikers and trekkers, sport climbers, or mountaineers seeking to push their limits at high altitudes.
이 목표를 달성키 위해, 예전부터 불문율처럼 전해오는 이 스포츠의 내재적인 가치와 행위 규범을 티롤 선언에서 다시 거론하고, 그에 대한 부연 설명을 통해 우리의 시대적 요구를 충족시키고자 한다. 티롤 선언이 기초로 하는 기본적 가치는 산악 스포츠를 하는 전 세계의 모든 사람에게 여전히 유효하다 - 하이커, 트레커, 스포츠 클라이머, 또는 고소에서 자신의 한계를 넘고자 노력하는 산악인이든 간에 (hikers and trekkers, sport climbers, or mountaineers).
Even if some of the guidelines for conduct are of relevance for only a small elite, a lot of the proposals formulated in the Tyrol Declaration are addressed to the mountain sports community as a whole.
어떤 행동 가이드라인은 소수 정예 그룹에게만 해당될 수도 있으나, 티롤 선언에 명시된 제안의 대부분은 전체적으로 하나의 산악 스포츠 공동체를 대상으로 한다.
With these suggestions we especially hope to reach our youth, for they are the future of mountain sports.
이 제안을 통해, 특히 미래의 산악 스포츠를 담당할 우리의 젊은이들에게 이 취지가 전해지기를 희망한다.
티롤 선언은 다음 사항의 준수를 위한 호소다:
• Accept the risks and assume responsibility
리스크를 받아들이고 책임을 감수한다.
• Balance your goals with your skills and equipment
자신의 기술과 장비에 맞게 목표를 정한다.
• Play by fair means and report honestly
공정한 수단에 의해서 플레이 하고 정직하게 보고한다.
• Strive for best practice and never stop learning
최선의 관행을 지키고자 노력하고 결코 배움을 멈추지 않는다.
• Protect the wild and natural character of mountains and cliffs
산과 암벽의 야생적, 자연적 특성을 보호한다.
• Support local communities and their sustainable development.
환경이 지속적으로 보호되는 가운데 지역 사회 발전하도록 한다.
The Tyrol Declaration is based on the following hierarchy of values:
티롤 선언은 다음 가치 체계를 기초로 한다:
• Human dignity –- the premise that human beings are born free and equal in dignity and rights and should treat one another in the spirit of brotherhood. Particular attention should be given to equal rights of men and women.
인간의 존엄성 - 인간은 날 때부터 자유롭게 그리고 평등한 존엄성과 권리를 갖고 태어났으며, 서로 형제애 정신으로 대해야 한다는 전제. 남녀 간의 평등한 권리에 특히 주의를 기울여야 함.
• Life, liberty and happiness –- as inalienable human rights and with a special responsibility in mountains sports to help protect the rights of communities in mountain areas.
생명, 자유, 행복 - 인간의 절대적 권리이며 또한 산악 지역 커뮤니티의 권리가 보호되도록 도와야 하는 특별한 책임이 산악 스포츠 하는 사람들에게 있음.
• Intactness of nature –- as a commitment to secure the ecological value and natural
characteristics of mountains and cliffs worldwide. This includes the protection of endangered species of flora and fauna, their ecosystems and the landscape.
자연 본래의 모습 유지 - 전 세계의 산과 바위의 생태적 가치와 자연적인 특성을 지켜야 할 책임. 여기에는 멸종 위기에 처한 동식물 군과 생태계와 경관이 포함된다.
• Solidarity –- as an opportunity through participation in mountain sports to promote
teamwork, cooperation and understanding and overcome barriers due to gender, age,
nationality, level of ability, social or ethnic origin, religion or belief.
단결 - 산악 스포츠의 참여를 통해 팀웍과 협동과 이해심을 촉진하고, 성과 나이와 국적과 능력 수준과 사회적 또는 인종적 출신, 종교 또는 신앙으로 인한 장벽을 극복하는 기회.
• Self-actualization –- as a chance through participation in mountain sports to make
meaningful progress towards import!!!ant goals and achieve personal fulfillment.
자기실현 - 산악 스포츠의 참여를 통해 중요한 목표를 향해 의미 있는 발전을 하고 개인적인 성취를 이룩하는 기회.
• Truth –- as recognition that in mountain sports honesty is essential to eval!!!uate
accomplishments. If arbitrariness replaces truth, it becomes impossible to assess
performance in climbing.
진실 - 산악 스포츠에서의 업적 평가 시 정직성이 필수임을 인식. 진실 대신에 임의성이 개재되면, 등반 퍼포먼스를 평가할 수 없게 된다.
• Excellence –- as an opportunity through participation in mountain sports to strive for
previously unattained goals and to set higher standards.
탁월한 등반성 - 산악 스포츠의 참여를 통해 종전에 달성치 못한 목표를 위해 노력하고 보다 높은 수준을 수립하기 위한 기회.
• Adventure –- as recognition that in mountain sports the management of risk through
judgment, skills and personal responsibility is an essential factor. The diversity of mountain sports allows everyone to chose their own adventure, where skills and dangers are in balance.
모험 - 산악 스포츠에서, 판단력과 기술과 개인의 책임감을 통한 위험 관리가 핵심 요소임을 인식. 산악 스포츠의 다양성이. 기술과 위험의 균형을 기하는 가운데, 각자 나름대로의 모험을 선택하게 해준다.
티롤 선언의 조항
1 조 - 개인의 책임 (Individual Responsibility)
행동 지침(MAXIM)
Mountaineers and climbers practice their sport in situations where there is risk of accidents and outside help may not be available. With this in mind, they pursue this activity at their own responsibility and are accountable for their own safety. The individual’'s actions should not endanger those around them nor the environment.
산악인과 클라이머는 사고 위험이 있고 외부 도움을 받지 못할 수 있는 상황에서 이 스포츠를 한다. 이 점에 유념하면서, 각자 자신의 책임 하에 이 활동을 하며 자신의 안전에 대해 스스로 책임진다. 개인의 행동이 주변 사람 또는 환경에 위험을 초래하지 않아야 한다.
2 조 - 팀 정신(Team Spirit)
행동 지침
Members of the team should be prepared to make compromises in order to balance the interests and abilities of all the group.
팀의 구성원은 그룹 전체의 이익과 능력상의 균형을 위해 양보할 각오가 되어 있어야 한다.
3 조 - 등반과 산악 활동 공동체(Climbing & Mountaineering Community)
행동 지침
We owe every person we meet in the mountains or on the rocks an equal measure of respect. Even in isolated conditions and stressful situations, we should not forget to treat others as we want to be treated ourselves.
산이나 바위에서 만나는 사람 모두를 평등하게 존중한다. 고립된 상황과 스트레스 심한 상황에서도, 우리가 대접 받고 싶은 대로 남을 대접해야 함을 잊지 않는다.
4조 - 외국 방문(Visiting Foreign Countries)
행동 지침
As guests in foreign cultures, we should always conduct ourselves politely and with
restraint towards the people there –- our hosts. We will respect holy mountains and other sacred places while seeking to benefit and assist local economy and people. Understanding of foreign cultures is part of a complete climbing experience.
우리는 외국 문화의 방문객으로서 그곳의 주인인 사람들에게 정중하게 그리고 자제심을 갖고 행동해야 한다. 그 지역의 성스러운 산 그리고 그 밖의 성스러운 곳을 존중하는 한편. 그 지역 경제와 사람들에게 득이 되고 도움이 되도록 노력한다. 외국 문화의 이해는 전체적인 등반 경험의 일부다.
5조 - 산악 가이드와 그 밖의 리더의 책임
( Responsibilities of Mountain Guides and other Leaders)
행동 지침
Professional mountain guides, other leaders and group members should each understand their respective roles and respect the freedoms and rights of other groups and individuals.
In order to be prepared guides, leaders and group members should understand the
demands, hazards and risks of the objective, have the necessary skills, experience and correct equipment, and check the weather and conditions.
전문 산악 가이드와 그 밖의 리더와 그룹 대원들은 각자의 역할을 이해하고 다른 그룹과 개인의 자유와 권리를 존중해야 한다. 준비가 되어 있으려면, 가이드와 리더와 그룹 대원들은 등반 대상지의 요구 사항과 위험을 이해해야 하고, 필요할 기술과 경험과 정확한 장비를 가져야 하며 날씨와 주변 상황을 확인해야 한다.
6 조 - 위급 사태, 죽어가고 있는 상황과 죽음(Emergencies, Dying and Death)
행동 지침
To be prepared for emergencies and situations involving serious accidents and death all participants in mountain sports should clearly understand the risks and hazards and the need to have appropriate skills, knowledge and equipment. All participants need to be ready to help others in the event of an emergency or accident and also be ready to face the consequences of a tragedy.
심각한 사고와 사망 사고가 생길 수 있는 비상사태와 상황에 대비하기 위해, 모든 산악 스포츠를 하는 사람은 그 위험성을 명확히 이해하고, 적절한 기술과 지식과 장비를 갖출 필요를 이해해야 한다. 모든 참여자는 비상 시 또는 사고가 생길 때 남을 도울 각오가 되어 있어야 하며 또한 비극적인 결과를 직면할 각오가 되어 있어야 한다.
7 조 - 입산과 자연 보호( Access and Conservation)
행동 지침
We believe that freedom of access to mountains and cliffs in a responsible manner is a fundamental right. We should always practice our activities in an environmentally sensitive way and be proactive in preserving nature. We respect access restrictions and regulations agreed by climbers with nature conservation organizations and authorities.
우리는 책임 있는 태도로 산과 절벽을 출입하는 자유가 기본권이라고 믿는다. 항상 환경적으로 민감한 방식으로 그리고 자연 보호에 순행(順行)하는 방향으로 활동한다. 환경 보호 단체 및 관리당국과 더불어 클라이머들이 동의한 입산 규정과 규칙을 존중한다.
8 조 - 스타일( Style)
행동 지침
The quality of the experience and how we solve a problem is more import!!!ant than whether we solve it. We strive to leave no trace.
경험의 질과 문제 해결 방식이 문제 해결 여부보다 더 중요하다. 우리는 흔적을 안 남기고자 노력한다.
9 조 - 초등(First Ascents)
행동 지침
The first ascent of a route or a mountain is a creative act. It should be done in at least as good a style as the traditions of the region and show responsibility toward the local climbing community and the needs of future climbers.
어느 루트나 산의 초등은 창조적 행위다. 초등은 적어도 그 지역의 전통에 맞는 좋은 스타일로 행해져야 하며, 그 지역 등반 커뮤니티와 장래 클라이머들의 필요에 대한 책임감을 보여야 한다.
10 조 - 스폰서 제도, 광고 및 PR
행동 지침
스폰서와 운동가의 협동은 산악 스포츠의 이익에 이바지하는 ‘프로페셔날‘한 관계여야 한다. 산악 스포츠의 모든 면에 도움이 되는 방식으로 미디어와 대중, 이 양자를 교육하고 정보를 제공하는 것이 산악 스포츠 공동체의 책임이다.
부록 1 티롤 선언의 행동 지침과 가이드라인
1 조 - 개인의 책임(Individual Responsibility)
행동 지침
Mountaineers and climbers practice their sport in situations where there is risk of accidents and outside help may not be available. With this in mind, they pursue this activity at their own responsibility and are accountable for their own safety. The individual’'s actions should not endanger those around them nor the environment.
산악인과 클라이머는 사고의 위험 있고 외부 도움을 받지 못할 수 있는 상황에서 이 스포츠를 한다. 이 점에 유념하면서, 각자 자신의 책임 하에 이 활동을 하며 자신의 안전에 대해 스스로 책임진다. 개인의 행동이 주변 사람들 또는 환경에 위험을 초래하지 않아야 한다.
1. We choose our goals according to our own actual skills or those of the team and according to the conditions on the mountains. Refraining from doing the climb should be a valid option.
자신의 실제 기술 또는 팀의 기술에 따라서 그리고 산의 상황에 따라서 우리의 목표를 선택한다. 등반 자제가 타당한 선택이 될 수도 있다.
2. We make sure that we have the proper training for our goal, that we have planned the climb or trip carefully and have gone through the necessary preparations.
반드시 목표를 위한 적절한 트레이닝을 하며, 그 등반 또는 여행을 위해 주의 깊게 계획하며 모든 필요한 준비 과정을 밟는다.
3. We make sure we’'re properly equipped on every trip and know how to use the equipment.
등반 여행할 때마다 반드시 장비를 적절히 갖추고 그 장비 사용법을 알아야 한다.
2 조 팀 정신(Team Spirit)
행동 지침
Members of the team should be prepared to make compromises in order to balance the interests and abilities of all the group.
팀 구성원은 그룹 전체의 이익과 능력의 밸런스를 기하기 위해 양보할 각오가 되어 있어야 한다.
1. Each member of the team should have regard and take responsibility for the safety of their team members.
팀의 각 멤버는 멤버들의 안전에 대한 관심과 책임감을 가져야 한다.
2. No team member should be left alone if this risks his/her well-being.
혼자 남아 있으면 위험할 수 있는 경우에는, 어떤 멤버도 혼자 남겨지지 않아야 한다.
3 조 - 등반과 산악 등반 커뮤니티(Climbing & Mountaineering Community)
행동 지침
We owe every person we meet in the mountains or on the rocks an equal measure of respect. Even in isolated conditions and stressful situations, we should not forget to treat others as we want to be treated ourselves.
산이나 바위에서 만나는 사람 모두를 평등하게 존중한다. 고립된 상황과 스트레스 심한 상황에서도, 우리가 대접 받고 싶은 대로 남을 대접해야 함을 잊지 않는다.
1. We do everything we can, not to endanger others and we warn others of potential dangers.
가능한 한, 남을 위험에 빠트리지 않도록 모든 일을 하며, 위험성이 있을 때는 남에게 경고한다.
2. We ensure that no one is discriminated against.
아무도 남들로부터 차별 당하지 않도록 해야 한다.
3. As visitors, we respect the local rules.
다른 지역을 방문하는 경우, 현지 규칙을 존중한다.
4. We do not hinder or disturb others more than necessary. We let faster parties pass. We don’'t occupy routes others are waiting to do.
필요 이상으로 남을 방해하거나 폐를 끼치지 않는다. 우리보다 빠른 팀은 먼저 가게 한다. 남이 등반하려고 기다리는 루트를 차지하지 않는다.
5. Our reports on climbs truthfully reflect the actual events in detail.
등반 보고는 정직하게 실제 일어난 일을 자세히 반영한다.
4 조 - 외국 방문
행동 지침
As guests in foreign cultures, we should always conduct ourselves politely and with
restraint towards the people there –- our hosts. We will respect holy mountains and other sacred places while seeking to benefit and assist local economy and people. Understanding of foreign cultures is part of a complete climbing experience.
우리는 외국 문화의 방문객으로서 그곳의 주인인 사람들에게 정중하게 그리고 자제심을 갖고 행동해야 한다. 그 지역의 성스러운 산 그리고 그 밖의 성스러운 곳을 존중하는 한편. 그 지역 경제와 사람들에게 득이 되고 도움이 되도록 노력해야 한다. 외국 문화의 이해는 전체적인 등반 경험의 일부다.
1. Always treat the people in your host country with kindness, tolerance and respect.
방문하는 나라의 사람들을 항상 친절과 관용과 존경으로 대한다.
2. Strictly adhere to any climbing regulations implemented by your host country.
방문 국가에서 시행하는 등반 규정은 모두 철저히 지킨다.
3. It is advisable to read up on the history, society, political structure, art and religion of the country visited before embarking on the trip to enhance our understanding of its people and their environment. In case of political uncertainty, seek official advice.
우리가 방문하는 나라 사람들과 환경을 보다 잘 이해하기 위해, 등반 여행 떠나기 전에 방문국의 역사, 정치 체계, 예술과 종교에 관해 미리 읽어 두는 것이 바람직하다. 정치적으로 불안한 경우에는, 관공서의 조언을 구한다.
4. It’'s wise to develop some basic skills in the language of our host country: forms of greeting, please and thank you, days of the week, time, numbers, etc. It is always astounding to see how much this little investment improves the quality of communication. By this we contribute to the understanding between cultures.
방문하는 나라의 기초적인 언어 기술을 키워놓는 것이 현명하다; 인사 방법, 부탁과 감사의 표현, 요일, 시간, 숫자 등등. 이러한 작은 투자가 커뮤니케이션의 질을 항상 놀라울 정도로 많이 향상시켜준다.
5. Never pass up an opportunity to share your climbing skills with interested locals. Joint expeditions with climbers from the host country are the best setting for an exchange of experience.
관심을 보이는 현지인들과 여러분의 등반 기술을 나눌 수 있는 기회를 결코 놓치지 않아야 한다. 방문 국 클라이머들과의 합동 원정이 가장 경험을 교환하기 좋은 상황이다.
6. At all costs we avoid offending the religious feelings of our hosts. For example, we should not display naked skin in places, where it is unacceptable for religious or social reasons. If some expression!!!s of other religions are beyond our comprehension, we are tolerant and refrain from passing judgment.
어떤 대가를 치르더라도, 우리가 방문하는 나라의 종교적 정서를 상하는 일을 피해야 한다. 가령, 종교적 또는 사회적 이유로 용인되지 않는 곳에서는 피부를 노출시키지 않아야 한다. 어떤 다른 종교의 표현이 우리의 이해 범위를 넘더라도, 관대해야 하며 판단을 삼가야 한다.
7. We give all possible assistance to local inhabitants in need. An expedition doctor is often in a position to make a decisive difference in the life of an acutely ill person.
도움을 필요로 하는 현지 주민들에게 가능한 한 모든 지원을 한다. 원정대 의사가 심하게 앓는 사람의 생명에 결정적인 차이를 만들 수 있는 위치에 있게 되는 경우가 흔히 있다.
8. To benefit the mountain communities economically, we buy regional products, if feasible, and take advantage of local services.
현지 산악 공동체에 경제적으로 유리하도록, 될 수 있는 한, 그 지역의 제품을 사고, 그 지역의 서비스를 이용한다.
9. We are encouraged to assist local mountain communities by initiating and supporting
facilities favoring sustainable development, for example training and educational services or ecologically compatible economic enterprises.
환경 파괴 없는 발전에 도움이 되는 시설을 - 가령, 훈련과 교육 서비스 또는 환경 친화적인 경제적인 사업 - 만들고 지원함으로써 그 지역 산악 커뮤니티를 돕는 것이 바람직하다.
5 조 - 산악 가이드와 그 밖의 리더의 책임
(Responsibilities of Mountain Guides and other Leaders)
행동 지침
Professional mountain guides, other leaders and group members should each understand their respective roles and respect the freedoms and rights of other groups and individuals.
In order to be prepared guides, leaders and group members should understand the
demands, hazards and risks of the objective, have the necessary skills, experience and correct equipment, and check the weather and conditions.
전문 산악 가이드와 그 밖의 리더와 그룹 대원들은 각자의 역할을 이해하고 다른 그룹과 개인의 자유와 권리를 존중해야 한다. 준비가 되어 있으려면, 가이드와 리더와 그룹 대원들은 등반 대상지의 요구 사항과 위험을 이해해야 하고, 필요할 기술과 경험과 정확한 장비를 가져야 하며 날씨와 주변 상황을 확인해야 한다
1. The guide or leader informs the client or group about the risk inherent in a climb and the current danger level and if they are suitably experienced involves them in the decision making process.
가이드나 리더는 고객이나 그룹에게 어느 등반에 수반하는 리스크와 현재의 위험 수준을 알려주고 또한 그들에게 적절한 경험이 있다면 의사 결정 과정에 그들을 참여시킨다.
2. The selected route should relate to the skill and experience of the client or group in order to
ensure it is an enjoyable and developmental experience.
선정된 루트는 고객이나 그룹이 필히 즐길 만 하고 발전하는 경험이 되도록 하기 위해 고객이나 그룹의 기술과 경험에 맞아야 한다.
3. If necessary the guide or leader points out the limits of his or her own ability and where
appropriate refers clients or groups to more capable colleagues. It is the responsibility of
clients and group members to point out if they believe a risk or hazard is too great and that retreat or alternative options should be followed.
필요 시. 가이드나 선등자는 자기 자신의 능력 한계를 지적하고, 적절한 경우에는 보다 유능한 동료에게 고객과 그룹을 보낸다. 너무 위험성이 크고 후퇴 또는 다른 대안을 취해야 한다고 고객과 그룹 멤버가 믿는 경우에는 그렇게 지적하는 것이 그들의 책임이다.
4. In circumstances such as extreme climbs and high altitude ascents guides and leaders
should carefully brief their clients and groups to ensure everyone is fully aware of the limits of support that guides and leaders can provide.
그러한 극한적인 등반과 고소 등반 상황에서는, 모든 사람이 가이드와 리더가 제공할 수 있는 지원의 한계를 충분히 인식하도록 고객과 그룹에게 가이드와 선등자가 주의 깊게 브리핑을 해야 한다.
5. Local guides inform visiting colleagues about the distinctive features of their area and the current conditions.
현지(現地) 가이드는 외지(外地)에서 온 동료 가이드에게 그 지역과 현재의 상황에 관한 현저한 특징을 알려준다.
6 조 - 비상사태, 죽어가는 경우와 죽음
행동 지침
To be prepared for emergencies and situations involving serious accidents and death all participants in mountain sports should clearly understand the risks and hazards and the need to have appropriate skills, knowledge and equipment. All participants need to be ready to help others in the event of an emergency or accident and also be ready to face the consequences of a tragedy.
심각한 사고와 사망 사고가 생길 수 있는 비상사태와 상황에 대비하기 위해, 모든 산악 스포츠를 하는 사람은 그 위험성을 명확히 이해하고, 적절한 기술과 지식과 장비를 갖출 필요를 이해해야 한다. 모든 참여자는 비상 시 또는 사고가 생길 때 남을 도울 각오가 되어 있어야 하며 또한 비극적인 결과를 직면할 각오가 되어 있어야 한다.
7 조 - 입산과 자연 보호
행동 강령
We believe that freedom of access to mountains and cliffs in a responsible manner is a fundamental right. We should always practice our activities in an environmentally sensitive way and be proactive in preserving nature. We respect access restrictions and regulations agreed by climbers with nature conservation organizations and authorities.
우리는 책임 있는 태도로 산과 절벽을 출입하는 자유가 기본권이라고 믿는다. 항상 환경적으로 민감한 방식으로 그리고 자연 보호에 순행(順行)하는 방향으로 활동한다. 환경 보호 단체 및 관리당국과 더불어 클라이머들이 동의한 입산 규정과 규칙을 존중한다.
1. We respect the measures to preserve cliff and mountain environments and the wildlife they support and we encourage our fellow climbers to do likewise. By avoiding noise, we strive to reduce disturbing wildlife to a minimum.
우리는 암벽과 산의 환경 그리고 거기에 의지해서 사는 야생 생물 보호 조치를 존중하며 동료 클라이머들도 그와 같이 하도록 권장한다. 소리를 내지 않음으로써, 야생 동식물에 대한 훼방을 최소한으로 줄이고자 노력한다.
2. If possible, we approach our destination using public transportation or car pools in order to minimize traffic on the roads.
가능하다면, 도로 상의 정체를 줄이기 위해 대중 교통수단 또는 카풀(car pool)을 이용하여 목적지로 간다.
3. In order to avoid erosion and not to disturb wildlife, we stay on trails during approaches and descents and, in the wilderness, pick out the most eco-compatible route.
침식작용을 피하고 야생 생물을 방해하지 않기 위해, 접근과 하산 시 산길을 따라 가며, 야생 지역에서는 가장 생태 친화적인 루트를 택한다.
4. During the breeding and nesting periods of cliff dwelling species we respect seasonal
access restrictions. As soon as we learn about any breeding activity, we should pass on this knowledge to fellow climbers and ensure that they stay away from the nesting area.
암벽에 서식하는 종(種)의 번식기와 보금자리를 만드는 기간 중에는 계절적인 출입 제한 규정을 지킨다. 어떤 번식 활동이 있음을 알게 되는 즉시, 그 소식을 동료 클라이머들에게 전하여, 클라이머들이 반드시 그 보금자리 지역 가까이 안 가도록 한다.
5. During first ascents, we are careful not to endanger the biotopes of rare species of plants and animals. In equipping and redeveloping routes, we should take all precautions to minimize their environmental impact.
초등 시, 희귀 동식물 종의 작은 생활권에 위해를 가하지 않도록 조심한다. 루트에 장비를 설치하고 보수할 때, 그 환경 충격을 최소한으로 줄이기 위한 모든 예방 조치를 취해야 한다.
6. The broad implications of popularizing areas through retro-bolting should be carefully
considered. Increased numbers may cause access problems.
기존 루트에 볼트를 추가로 박으면 (retro-bolting) 틀림없이 그 지역을 대중화하는 결과가 초래됨을 주의 깊게 고려해야 한다. 찾아오는 사람의 숫자가 늘면 입산 문제가 야기될 수 있다.
7. We minimize rock damage by using the least detrimental protection technique.
가장 해가 덜한 확보물 설치 테크닉을 씀으로서 바위 손상을 최소한으로 줄인다.
8. Not only do we carry our own garbage back to civilization, but we also pick up any rubbish left by others.
자신의 쓰레기를 문명사회로 도로 갖고 나올 뿐 아니라, 남이 남긴 쓰레기까지도 수거한다.
9. In the absence of sanitary installations, we keep an adequate distance from homes, camp sites, creeks, rivers or lakes while defecating and take all the necessary measures to avoid damage to the ecosystem. We refrain from offending other people’'s aesthetic feelings. In highly frequented areas with a low level of biological activity, climbers take the trouble to pack out their feces.
위생 설비가 없으면, 배변 시, 집과 야영장과 시냇물과 강 또는 호수와 적당한 거리를 두며, 생태계 손상을 피할 수 있는 모든 필요 조치를 취한다. 남의 미적인 정서를 상하는 일을 삼간다. 생물학적 활동 수준이 낮고, 굉장히 많은 사람이 찾아오는 지역에서는, 힘들더라도 클라이머들이 자신의 배설물을 싸서 갖고 나온다.
10. We keep the campsite clean, avoiding waste as much as possible or dispose our rubbish adequately. All climbing material –- fixed ropes, tents and oxygen bottles –- must be removed from the mountain.
야영장을 깨끗하게 유지한다. 가능한 한 쓰레기를 남기지 않거나 또는 적절한 방법으로 없앤다. 고정 로프, 텐트, 산소 병 등의 모든 등반 용구는 산에서 회수되어야 한다.
11. We keep energy consumption to a minimum. Especially in countries with a wood shortage, we refrain from action that could contribute to the further decline of forests. In countries with endangered forests, we need to carry adequate fuel to prepare food for all participants in an expedition.
에너지 소비를 최소한으로 줄인다. 특히 나무가 부족한 나라에서 숲이 더 줄어들게 하는 행동을 삼간다. 숲이 소멸될 위험이 있는 나라에서는, 원정에 참여하는 사람들을 위한 음식을 준비하기 위해 적당한 연료를 갖고 갈 필요가 있다.
12. Helicopter tourism should be minimized where it is detrimental to nature or culture.
자연과 문화에 해로울 때는 헬리콥터 관광을 최소한으로 줄여야 한다.
13. In conflicts over access issues, landowners, authorities and associations should negotiate to find solutions satisfactory to all parties.
입산 이슈에 대한 의견 대립이 있는 경우에는, 토지 소유자, 행정 당국, 그리고 유관 단체가 모든 이해 당사자가 만족할만한 해결책을 찾기 위해 협상해야 한다.
14. We take an active part in the implementation of these regulations, especially by publicizing them and establishing the necessary infrastructure.
이 규정의 이행에 적극 참여 한다 - 특히 이 규정을 널리 알리고 필요한 기초 구조를 만듦으로써.
15. Together with the mountaineering associations and other conservation groups we are
proactive on the political level in protecting natural habitats and the environment.
산악 활동 단체와 그 밖의 다른 자연 보호 단체와 공동으로 정치적인 차원에서 자연 서식지 및 환경 보호에 순행하는 방향으로 활동한다.
8 조 - 스타일
행동 지침
The quality of the experience and how we solve a problem is more import!!!ant than whether we solve it. We strive to leave no trace.
경험의 질과 문제의 해결 방식이 문제 해결 여부보다 더 중요하다. 우리는 흔적을 안 남기고자 노력한다.
1. We aim to preserve the original character of all climbs, most especially those with historical significance. This means that climbers should not increase fixed protection on existing routes. The exception is when there is a local consensus –- including agreement from the first ascensionists –- to change the level of fixed protection by placing new gear or removing existing gear.
우리는 모든 등반 루트의 원래의 특성을 보존하고자 노력하며, 역사적인 중요성을 갖는 곳은 특히 더 그러하다. 이것은 클라이머가 기존 루트에 고정 확보물을 추가하지 않아야 함을 의미한다. 예외는 그 지역 클라이머들이 - 초등자의 동의 포함 - 새 확보물 설치 또는 기존 확보물을 제거하고 고정 확보물 수준 변경에 동의했을 때다.
2. We respect the diversity of regional traditions and will not try to impose our point of view upon other climbing cultures –- nor will we accept their ways imposed upon ours.
우리는 지역 전통의 다양성을 존중하며 다른 등반 문화에 우리의 관점을 강요하고자 하지 않으며, 그들의 방식이 우리의 관점에 강요되는 것을 받아들이지 않는다.
3. Rock and mountains are a limited resource for adventure that must be shared by climbers with many interests and over many generations to come. We realize that future generations will need to find their own NEW adventures within this limited resource. We try to develop crags or mountains in a way that doesn’'t steal opportunity from the future.
바위와 산은 여러 가지 이해관계를 갖고 있는 클라이머들에 의해 그리고 미래의 여러 세대에 걸쳐 공유되어야 할 모험을 위한 유한한 자원이다. 미래 세대들이 이 유한한 자원 안에서 그들 고유의 <새로운> 모험을 발견할 필요가 있음을 우리는 절감한다. 우리는 미래로부터 기회를 훔치지 않는 방식으로 바위와 산을 개발코자 노력한다.
4. Within a region where bolts are accepted, it is desirable to keep routes, sections of cliffs, or entire cliffs free of bolts in order to preserve a refuge for adventure and to show respect for diverse climbing interests.
볼트가 인정되는 지역 내에서, 등반 모험을 위한 전용 지역을 (refuge) 보존하기 위해 그리고 다양한 등반 상의 이해관계를 존중함을 보여주기 위해 루트, 암벽의 일부 구간, 또는 암벽 전체를 볼트 없이 유지하는 것이 바람직하다.
5. Naturally protected routes can be just as fun and safe for recreational climbers as bolted routes. Most climbers can learn to place safe natural protection and should be educated to the fact that this provides additional adventure and a rich and natural experience with comparable safety, once the techniques have been learned.
인위적인 확보물이 사용되지 않는 루트도 볼트 박힌 루트 못지않게 레크리에이션 위주 클라이머에게 재미있고 안전할 수 있다. 대부분의 클라이머는 안전하게 자연 확보물을 이용하는 확보물 설치법을 배울 수 있으며, 일단 그 테크닉을 익히기만 하면, 그렇게 하는 것이 볼트 못지않게 안전, 더 많은 모험을 느끼게 되고 매우 재미있고 자연스러운 경험을 하게 된다는 사실이 교육되어야 한다.
6. In cases of conflicting interest groups, climbers should resolve their differences through
dialogue and negotiation to avoid access being threatened.
그룹 간의 이해관계가 상충되는 경우에, 클라이머들은 산과 바위의 이용권이 위협받지 않도록 대화와 협상을 통해 해결해야 한다.
7. Commercial pressures should never influence the climbing ethics of a person or a region.
상업적인 압력이 어느 사람이나 지역의 등반 윤리에 결코 영향을 주지 않아야 한다.
8. Good style on big mountains implies not using fixed ropes, performance-enhancing drugs, or bottled oxygen.
큰 산에서의 좋은 스타일은 고정 로프, 퍼포먼스 도와주는 약, 또는 병에 든 산소를 쓰지 않음을 뜻한다.
9 조 - 초등
행동 지침
The first ascent of a route or a mountain is a creative act. It should be done in at least as good a style as the traditions of the region and show responsibility toward the local climbing community and the needs of future climbers.
어느 루트나 산의 초등은 창조적인 행위다. 초등은 적어도 그 지역의 전통에 합당한 좋은 스타일로 행해져야 하며, 그 지역의 등반 커뮤니티와 장래의 클라이머들의 필요에 대한 책임을 보여야 한다.
1. First ascents should be environmentally sound and compatible with local regulations, the
wishes of landowners, and the spiritual values of the local population.
초등은 환경적으로 건전해야 하며 그 지역의 규정과 땅 소유주가 원하는 바, 그리고 현지 주민의 영적인 가치와 조화를 이루어야 한다.
2. We will not deface the rock by chopping or adding holds.
홀드를 쪼아 내거나 덧붙여서 바위를 손상시키지 않는다.
3. In alpine regions, first ascents should be done exclusively on lead (no prefixing from above).
알파인 지역에서는, 초등은 순전히 선등으로 이루어져야 한다 (위에서 미리 로프를 고정해놓지 않아야 함).
4. After giving full respect to local traditions, it is up to the first ascentionist to determine the level of fixed protection on their route (taking into account the suggestions in Article 8).
그 지역의 전통을 최대한 존중한 후, 루트 위에서의 고정 확보물 수준을 결정하는 것은 초등자에게 달려 있다 (8 조에서 제안된 사항을 감안하면서).
5. In areas designated as wilderness or natural reserves by land managers or the local access committee, bolts should be limited to an absolute minimum to preserve access.
토지 관리자나 어느 지역의 입산 관리 위원회에 의해 야생 지역 또는 자연 보호 구역으로 지정된 곳에서는, 접근하는 권리를 유지하기 위해 볼트 사용이 극도로 제한되어야 한다.
6. Drilling holes and placing fixed gear during the first ascent of aid climbs should be kept to a bare minimum (bolts should be avoided even on belay anchors unless absolutely necessary).
인공 등반 루트의 초등 시, 구멍 뚫고 고정 확보물 설치하는 일을 극히 최소한으로 삼가야 한다 (절대로 필요한 경우가 아닌 경우에는, 빌레이 앵커에서도 볼트 사용을 피해야 한다).
7. Adventure routes should be left as natural as possible, relying on removable protection
whenever it is available and using bolts only when necessary and always subject to local
traditions.
모험 루트는 가능한 한 자연 그대로 남겨두어야 하며, 될 수 있으면 언제나 회수될 수 있는 확보물에 의지하고, 꼭 필요할 때만 볼트가 사용되고, 항상 그 지역의 전통을 존중해야 한다.
8. The independent character of adjacent routes must not be compromised.
인접한 루트의 독자적인 특성이 손상되지 않아야 한다.
9. When reporting first ascents, it is import!!!ant to report the details as accurately as possible. A climber’'s honesty and integrity will be assumed unless there is compromising evidence.
초등 보고 시, 가능한 한 정확히 세부 사항을 보고하는 것이 중요하다. 의심 받을만한 증거가 없는 한, 클라이머의 정직성과 성실성을 전제로 한다.
10. High-altitude mountains are a limited resource. We especially encourage climbers to use the best style
고소 산악은 유한한 자원이다. 클라이머들이 최선의 스타일을 쓰도록 특히 촉구하고자 한다.
10 조 - 스폰서십, 광고 및 PR
행동 지침
스폰서와 운동가의 협동은 산악 스포츠의 이익에 이바지하는 전문가적 관계여야 한다. 산악 스포츠의 모든 면에 대해 순행적인 방식으로 미디어와 대중의 양자를 교육하고 정보를 제공하는 것이 산악 스포츠 공동체의 책임이다.
공동 목표를 정하기 위해 스폰서와 운동가 사이의 상호 이해가 필요하다. 기회를 최대한 활용하기 위해서, 운동가와 스폰서 양자의 특수한 전문 지식의 명확한 확인이 필요하다.
퍼포먼스 수준의 유지와 개선을 위해, 클라이머는 스폰서의 지속적인 지원에 의지한다. 이런 이유 때문에 스폰서는 비록 파트너가 연속으로 실패한 후에도 지속적으로 파트너를 지원해주는 것이 중요하다. 어떤 경우에도 스폰서가 클라이머에게 퍼포먼스에 대한 압력을 주지 않아야 할 것이다.
모든 미디어에서 지속적인 입지(立地)를 확립하도록, 명확한 커뮤니케이션 채널이 마련되고 유지되어야 한다.
클라이머는 자신의 활동을 사실대로 보고하고자 노력해야 한다. 정확한 설명은 그 클라이머의 신용 뿐 아니라, 그가 하는 스포츠에 관한 대중의 평판도 향상시킨다.
운동가는 티롤 선언에 명시된 윤리, 스타일, 사회적 그리고 환경적인 책임을 스폰서와 미디어에게 최종적으로 대변할 책임이 있다.
“우리의 한계를 넓히고, 더 행복을 느끼고, 정상을 목표로 나아가자.”
부록 2 등반 게임의 다원성(The Pluralism of Climbing Games)
Modern climbing encompasses a broad spectrum of activities ranging from hiking and bouldering to
crag climbing and mountaineering. Mountaineering comprises extreme forms of high altitude
alpinism and expedition climbing in high ranges like the Andes or Himalayas. Although the dividing
lines between the various forms of climbing are by no means rigid, the following categorization
makes it possible to present the vast diversity of modern mountain sports comprehensibly.
현대 등반은 하이킹과 보울더링(bouldering)에서부터 짧은 암벽 등반과 (crag climbing) 산악 등반에 (mountaineering) 이르기까지 가지각색의 활동이 포함된다. 산악 등반에는 안데스나 히말라야 같은 높은 산맥에서의 고소 등반과(high altitude alpinism) 원정 등반이 포함된다. 여러 등반 형태 사이를 구분하는 선이 분명하다고는 할 수 없으나, 다음과 같이 분류함으로써 현대 산악 스포츠의 방대한 다양성을 포괄적으로 제시할 수 있다.
하이킹과 트레킹 (Hiking and trekking)
Hiking to mountain huts, cols and summits is the most widespread form of mountaineering. A multiday hike in the mountains and other wilderness areas, especially off the beaten track, is often
referred to as a trek. Hiking turns into a technically more demanding form of mountaineering as
soon as hands have to be used for progress.
산막(山幕), 산의 고개, 그리고 정상으로의 하이킹이 제일 널리 퍼져있는 형태의 등산이다. 산과 황야에서의 여러 날 동안의 하이킹, 특히 사람들이 가지 않는 길로 가는 것을 흔히 트레킹(trek)이라고 부른다. 어쩔 수 없이 전진을 위해 손을 쓰게 되자마자, 하이킹이 기술적으로 좀더 어려운 형태의 산악 등반으로 바뀐다.
페라타(ferrata)식 등반 (Climbing via ferratas)
Routes on steep rocky terrain equipped with steel cables and iron rungs are becoming more and
more popular. An arena hitherto reserved for technical rock climbing is made accessible through an
elaborate infrastructure and special protection systems.
철제 케이블과 쇠로 만든 가름대가 설치되어 있는, 가파른 바위 지형 위의 루트가 점점 인기가 높아지고 있다. 지금까지 전문적인 암벽 등반을 위해 유보되어 온 활동 영역이 이제는 정교한 기반시설과 특수한 확보 시스템을 통해 접근하기 쉽게 만들어지고 있다.
고전적 산악 등반 (Classic mountaineering)
A mountaineer in this category will rock climb up to a standard of UIAA grade 3 and ascend up to
50-degree snow and ice. The typical goals in this category of climbing are the regular routes of
peaks in the alpine zone.
이 카테고리의 산악인은 표준적인 UIAA 3 급까지의 암벽 등반을 하며, 50 도까지의 눈과 얼음을 오른다. 이 등반 카테고리에서의 전형적인 목표는 알파인 지역 안에 있는 봉우리의 정식 루트다.
산악 스키 (Ski mountaineering)
The adherents of this classic form of alpinism use alpine or telemark skis to hike up mountains or
traverse entire ranges. Due to the complexity of the skills required, this discipline ranks among the
most demanding – and dangerous – forms of mountaineering.
이 고전적인 형태의 알피니즘 신봉자들은 알파인 스키 또는 텔fp마크(telemark) 스키를 사용하여 산 또는 산맥 전체를 걸어 올라가거나 종주 한다. 소요 기술의 복잡성 때문에, 이 분야는 산악 등반에서 가장 힘든 - 그리고 위험한 - 형태의 하나로 평가되고 있다.
“클라이밍 게임”의 체계(The Hierarchy of "Climbing Games”)
A system for categorizing the different kinds of climbing introduced by Lito Tejada-Flores, has proved helpful in describing the many facets that modern technical climbing has acquired. Every specialized type of climbing “"game”" is defined by an informal but a precise set of rules, formulated so as to keep the task at hand difficult – and thereby interesting. The greater the danger in a particular climbing game due to the natural environment, the more lenient the restrictions for the use of technical equipment. The lower the objective dangers, the stricter its “"rules”" get.
리토 테자다 플로레스(Lito Tejada-Flores)에 의해 소개된, 여러 종류의 등반을 분류하는 시스템이 현대의 테크니컬 클라이밍이 갖게 된 다양한 면모를 서술하는데 유용함이 입증되어 왔다. 등반 “게임”의 특수한 유형마다 일련의 비공식적이면서도 정확한 규칙에 의해 정의되고, 과업이 어렵도록 - 그럼으로써 재미나게 - 자세히 규정되었다. 자연 환경으로 인해 특정 등반 게임의 위험이 클수록, 기술적 장비 사용에 관한 제약이 더 관대해진다. 객관적 위험이 적을수록, 게임의 “규칙”이 더 엄격해진다.
보울더링 (Bouldering)
In “"bouldering”" difficult sections of rock close to the ground are negotiated, normally without a rope. The equipment allowed is reduced to the climbing shoes, a chalk bag –- and these days –- a crash pad. Bouldering is practiced on natural boulders and rocks as well as on artificial objects.
“보울더링”에서는. 지면 가까이 있는 바위의 어려운 구간을 오르며, 대체로 로프 없이 올라간다. 허용되는 장비는 암벽화, 초크 백 - 그리고 요즈음에는 - 크래시 패드(crash pad) 뿐이다. 보울더링은 자연 그대로의 보울더(漂石, boulder)와 암벽 뿐 아니라 인공 벽에서도 행해진다.
인공 벽 등반 (Climbing on artificial objects)
Today most climbers use artificial walls for training and leisure, either at home, in a gym or
outdoors. A growing number of climbers is active exclusively on artificial walls. There are also new
forms like therapeutic climbing and climbing as an art –- for instance dance or ballet.
오늘날 대부분의 클라이머가 트레이닝과 레저 활동을 위해 인공벽을 사용하며, 인공벽은 집이나 체육관 안, 또는 옥외에 있다. 전적으로 인공벽에서만 활동하는 클라이머의 숫자가 점점 늘어가고 있다. 또한 치료 목적의 등반과 하나의 예술로서의 등반 - 가령 댄스나 발레 - 같은 새로운 형태도 있다.
짧은 암벽 등반 (Crag climbing)
Routes between one and three pitches long are called crag climbs. Because of their shortness and
the almost total absence of objective dangers, the free ascent “"ethic”" has gained international
acceptance for this type of climbing during the last two decades. This means that a route only
counts if no fixtures placed in the rock have been used for progress during the ascent.
바위에 전혀 고정 설치물이 사용되지 않아야 비로소 루트의 가치가 있음을 의미한다. 하나 내지 세 피치 사이의 루트를 ‘짧은 암벽 등반 루트(crag climb)’라고 부른다. 길이가 짧고 거의 객관적 위험이 없어, 지난 이십 년간 이 자유 등반 “윤리”가 전 세계적인 호응을 받아 왔다. 그러므로 오르는 도중에 전진을 위해 바위 위에 설치된 여하한 고정 확보물도 사용되지 않아야 그 루트가 가치가 있다고 간주됨을 의미한다.
여러 피치 등반 (Continuous climbing)
If a climb is longer than three or four pitches it is referred to as a continuous climbing route.
등반 루트가 서너 피치 이상 긴 경우에는 연속 등반 루트라고 한다.
거벽/인공 등반 (Big wall/aid climbing)
In this climbing game developed in Yosemite Valley, the activists ascend walls that cannot be free
climbed with specially designed equipment. They strive to reduce the drilling of holes for the
placement of bolts or other means of progress as much as possible, thus leaving a minimum of
traces after completing the ascent.
요세미티 계곡에서 발전된 이 등반 게임에서는, 등반자가 특별히 고안된 장비로 자유 등반할 수 없는 벽을 오른다. 인공 등반가는 되도록 볼트 설치용 구멍을 뚫거나 그 밖의 다른 전진 수단의 사용을 최소한으로 줄이고자 노력하여, 그 등반을 끝낸 후 흔적을 최저한으로 남긴다.
알파인 등반 (Alpine climbing)
In the “"alpine game”" activists not only have to deal with the problems posed by actual climbing but also with the “"objective”" dangers of a frequently hostile environment in high mountains. Because survival often not only depends on the ability to safely master the technical problems of a route but also on the speed of a party, the unwritten rules of the alpine game classically permit the use of pitons and chocks for progress. However, starting in the late sixties, the principles of free climbing have been increasingly applied in the high mountains. Whereas at the beginning of the new era, the focus was on the free ascent of routes normally done on aid, it didn’'t take long for new difficult climbs –- put up according to the stricter rules –- to appear in the mountains. These include both extremely bold adventure routes and hedonistic sport climbs.
“알파인 게임“하는 사람은 실제 등반 상 제기되는 문제 뿐 아니라 고산에서 자주 보는 비우호적인 환경의 ”객관적“ 위험에 대처해야만 한다. 서바이벌은 루트의 기술적인 문제를 안전하고 능숙하게 다루는 능력 뿐 아니라 일행의 속도에도 달려 있으므로, 전통적인 알파인 게임의 불문율은 전진을 위해 피톤이나 너트의 사용을 허용한다. 그러나 60 년대 후반에 시작된, 자유 등반의 원칙이 점점 많이 고산에서 적용되어 왔다. 이 새 시대 초기에는, 대체로 인공으로 하던 루트의 자유 등반에 초점이 두어졌으나, 얼마 지나지 않아 산에서도 어려운 신 루트들이 - 전보다 더 엄격한 규칙에 따라 만들어진 - 등장했다. 극히 대담한 모험 루트(adventure route)와 재미 위주의 스포츠 등반이 여기에 포함된다.
An import!!!ant aspect of alpine climbing is the ascent of ice routes. These range from classic ice
faces to seriously hard futuristic enterprises. A type of ice climbing that has recently become
popular is the ascent of frozen waterfalls, ice-stalactites und glazed rock. Modern mixed rock and ice routes sometimes involve very hard rock moves with the aid of crampons and ice tools. The
game is governed by the rules of free climbing. The ice and mixed routes can range from short one pitch affairs to bold operations in the higher ranges that can last for several weeks.
알파인 등반의 중요 분야 중의 하나는 얼음 루트 등반이다. 여기에는 전통적인 얼음 페이스(face)에서부터 극히 어려운, 초현대적이고 기발한, 진취적인 시도까지 포함된다. 최근 인기가 높아진 유형의 아이스 클라이밍은 빙폭과 종유석 같은 얼음 그리고 바위 위의 박빙(薄氷) 등반이다. 얼음과 바위가 섞여 있는 오늘날의 믹스드(mixed) 루트는 크램폰과 아이스 툴(ice tools)의 도움을 받는, 극히 힘든 암벽 등반 동작을 필요로 한다. 이 게임에서는 자유 등반 규칙이 적용된다. 얼음 루트와 믹스드 루트는 짧은 한 피치짜리부터 몇 주일씩 지속되는 고산에서의 대담한 활동까지 포함된다.
모험 등반과 스포츠 클라이밍
Modern climbing terminology differentiates between the styles of adventure or traditional climbing
and sport climbing. Adventure or “"trad”" climbing has the following elements:
현대 등반용어 상으로는 모험 등반, 즉, 전통식 등반과 스포츠 클라이밍 방식을 구별한다. 모험 등반, 즉, “전통식”("trad") 등반의 특징은 다음과 같다:
Performance is judged by the amount of stress resistance necessary for the ascent of a route.
퍼포먼스는 루트를 오르는데 필요한 스트레스 저항의 (stress resistance) 정도에 의해 판단된다.
The climber is responsible for the placement of protection or has to do without.
클라이머는 확보물을 설치하는 책임이 있고, 또는 확보 물 없이 등반해야 한다.
Mistakes made by the leader can have very drastic consequences.
선등자가 저지르는 실수가 엄청난 결과를 초래할 수 있다.
Sport climbing is characterized as follows:
스포츠 클라이밍의 특징은 다음과 같다:
Performance is judged by the technical grade of the route climbed.
퍼포먼스는 등반 루트의 기술적인 등급에 의해 판단된다.
The kinesthetic element is dominant.
운동 감각적 요소가 지배적이다.
Bolts enable perfect protection.
볼트로 인해 완벽한 확보가 가능하다.
If modern belaying techniques are employed properly, leader- falls tend not to be severely punished.
현대적인 빌레잉 테크닉이 적절히 사용되면, 선등자가 추락해도 심각한 결과를 초래하지 않는 편이다.
The styles of adventure and sport climbing can be applied to crags as well as to alpine walls.
모험 등반과 스포츠 클라이밍 스타일은 고산의 벽 뿐 아니라 얕은 높이의 바위에서도 적용될 수 있다.
Between the pure versions of adventure and sport/plaisir climbing there are numerous hybrid forms.
순수한 형태의 모험 등반과 스포츠 및 재미 위주의 클라이밍 사이에 수많은 복합적인 형태가 존재한다.
Different games and safety-“"philosophies”" correspond to diverging individual needs of climbers. The wealth of forms in mountain sports provides pleasure and self-fulfillment for a great number of people –- a fact that we welcome.
클라이머들의 개인적 욕구가 달라짐에 따라, 그에 상응하는 상이한 게임 및 안전 “철학”이 존재한다. 산악 스포츠 형태의 다양성이 대단히 많은 수의 사람들에게 즐거움과 자아 성취감을 제공하는데, 이것은 환영할만한 사실이다.
Both the friends of the sport climbing approach as the adherents of the adventure philosophy have a right to climb in accordance with their wishes and abilities.
모험 철학 신봉자 그리고 스포츠 클라이밍 방식을 좋아하는 사람은 각기 모두, 자신의 바라는 바와 능력에 따라 등반할 권리를 갖는다.
It should be our goal to preserve the pluralism of climbing styles, leaving them their special arenas.
등반 스타일의 다원성을 보존하고. 각기 특수 영역을 갖도록 남겨 두는 것이 우리의 목표가 되어야 한다.
슈퍼알파인 등반 (Super-alpine climbing)
This mountaineering discipline applies the rules of alpine climbing to high-altitude terrain on the six, seven and eight thousand-meter peaks long reserved for traditional expeditions. In the super alpine game fixed ropes, help from outside sources or the installation of a chain of camps and bottled oxygen are all rejected.
이 산악 등반 활동에서는 오래 동안 전통적인 원정대만이 할 수 있는 것으로 유보되어 왔던 6천, 7천, 8천 미터 봉우리의 고소에서 알파인 등반 규칙이 사용된다. 이 슈퍼 알파인 게임에서는, 고정 로프, 외부의 도움 또는 일련의 캠프 설치 그리고 병에 든 산소가 모두 거부된다.
원정 등반 (Expedition climbing)
Two forms of this game have developed: The first variation has the function of enabling a maximum number of members to reach prestigious summits in the high mountain ranges via the normal route.
They optimize the probability of success through liberal use of porters, fixed ropes and artificial
oxygen.
이 게임의 두 가지 형태가 발전되어 왔다: 그 첫 번째 변형은 최대한 다수의 대원이 노말(normal) 루트를 통해 높은 산맥에 있는 중요한 산의 정상에 이르게 해주는 기능을 갖는다. 포터와 고정 로프와 인공적인 산소를 넉넉히 사용하여 최대한 성공 확률을 높이는 방식이다.
In contrast, the extreme form of expedition climbing strives to push the limits of technical difficulty with the help of the most modern equipment save bottled oxygen: fixed ropes, porta ledge camps and equipment depots.
이와 대조적인, 극한적인 원정 등반 형태는 병에 든 산소와 고정 로프와 포타렛지 캠프와 장비 데포(depot)없이, 최신 장비의 도움을 받으며 기술적인 어려움의 한계를 넘어서고자 노력한다.
원문 참고자료:
http://www.uiaa.ch/article.aspx?a=14&c=1
http://www.mountainfuture.at/english/index.htm
번역 : 클라임익스트림 이선호, ?
'山情無限 > 山' 카테고리의 다른 글
백두대간 산경표 (0) | 2010.02.17 |
---|---|
등산과 땀 (0) | 2010.02.17 |
등산 건강 십계명 (The Ten Health Rules Mountaineers) (0) | 2010.02.17 |
낙뢰의 일반적 특징과 산에서 낙뢰 대피법 (0) | 2010.02.17 |
우리나라 산 (600m이상) (0) | 2010.02.17 |