2009. 7. 1. 22:54ㆍ山情無限/山
佔畢齋文集卷之二
遊頭流錄
某生長嶺南。頭流。乃吾鄕之山也。而遊䆠南北。塵埃汨沒。年齒已四十。尙不得一遊焉。辛卯春。持左符于咸陽。頭流在其封內。嵬然蒼翠。擧眼斯得。而㐫年民事。簿書倥偬。殆二期。又不敢一遊焉。每與兪克己,林貞叔語此。未甞不介介于懷。今年夏。曺太虛自關東來。從余讀禮。及秋。將返于庭闈。而求遊玆山。余亦念羸瘵日增。脚力益衰。今年不遊。則明年難卜。况時方仲秋。霒霾已霽。三五之夜。翫月於天王峯。鷄鳴。觀日出。明朝。又周覽四方。可一擧而兼得。遂決策遊焉。乃邀克己。共太虛。按壽親書所云遊山具。稍增損其所賫。十四日戊寅。德峯寺僧解空來。使爲鄕導。韓百源請從。遂歷嚴川。憩于花巖。僧法宗尾至。問其所歷。阻折頗詳。亦令導行至地藏寺。路岐。舍馬著芒鞋。策杖而登。林壑幽窅。已覺勝絶。一里許有巖。曰歡喜臺。太虛,百源。上其巓。其下千仞。俯見金臺,紅蓮,白蓮諸刹。訪先涅菴。菴負峭壁而構。二泉在壁底極冽。墻外。水自半巖缺泐。津溜而落。盤石承之。稍坳處。瀅然渟滀。其罅生赤楊龍須草。皆數寸。傍有磴路。繫藤蔓一條于樹。攀之上下。以往來于妙貞及地藏。宗云。有一比丘。結夏盂蘭。罷後雲遊。不知所向。種小瓜及蘿葍於石上。有小砧杵糠籺數升許而已。訪新涅。無僧。亦負峭壁。菴東北有巖。曰獨女。五條離立。高皆千餘尺。宗云。聞有一婦人。累石巖間。獨棲其中。鍊道沖空。故爲號云。所累石猶存。栢生巖腰。欲上者。梯木挽其栢。廻繞巖闕。背腹俱盪磨。然後達其頂。然不能辦命者。不能上。從吏玉崑聳山。能上而超足麾手。予甞往來山陰。望見是巖。與諸峯角出。若柱天然。今而身跨玆地。毛骨然。恍疑非我也。稍西迤抵古涅菴。日已曛矣。議論臺。在其西岡。克己等後。余獨倚杖于三盤石。香爐峯,彌陁峯。皆在脚底。空云。崖下有石窟。老宿優陁居之。甞與三涅僧。居此石。論大小乘。頓悟。仍以爲號。少選。寮主僧荷衲來。合掌云。聞使君來遊。何在。空目僧休說。僧面稍赤。余用蒙莊語。慰藉云。我欲煬者爭䆴。舍者爭席。今寮主見一野翁耳。豈知某爲使君。空等皆笑。是日。余初試險。步幾二十里。極勞憊。熟睡夜半而覺。月色呑吐諸峯。雲氣騰湧。余默慮焉。己卯。黎明益陰翳。寮主云。貧道久住此山。以雲卜之。今日必不雨。余喜。减擔夫遣還。出寺。卽行蒼藤深菁난001中。大木之自斃者。顚仆于磎徑。因爲略彴。其半朽者。枝條猶拒地。若行馬然。挽出其下。度一岡。空云。此九隴之第一也。連度三四。得一洞府。寬閑奧邃。樹木蔽日。蘿薜蒙絡。溪流觸石。曲折有聲。其東。山之脊也。而不甚峭峻。其西。地勢漸下。行二十里。達于義呑村也。若携鷄犬牛犢以入。刊木墾田。以種黍稌麻菽。則武陵桃源。亦不多讓也。余以杖叩澗石。顧謂克己曰。嗟乎。安得與君結契隱遁。盤旋於此耶。使之刮苔蘚。題名于巖腹。度九隴訖。便由山脊而行。行雲低拂篢子。草樹不雨而濕。始覺去天不遠也。不數里。循脊南。乃晉州之地也。烟霧瀰漫。不能眺望。抵淸伊堂。以板爲屋。四人各占堂前溪石上。小憩。自此至永郞岾。道極懸危。正如封禪儀記所謂後人見前人履底。前人見後人頂。攀挽樹根。始能下上。日已過午。始登岾。自咸陽望。此峯最爲峻絶。到此。則更仰視天王峯也。永郞者。新羅花郞之魁。領三千徒。遨遊山水。甞登此峯。故以名焉。少年臺。在峯側。蒼壁萬尋。所謂少年。豈永郞之徒歟。余抱石角下窺。若將墜也。戒從者勿近傍側。時雲霧消散。日脚下垂。山之東西谿谷開豁。望之無雜樹。皆杉檜松枏。槁死骨立者。居三之一。往往間以丹楓。正如圖畫。其在岡脊者。困於風霧。枝榦皆左靡拳曲。雲髮飄颺。云。海松尤多。土人。每秋採之。以充貢額。今歲。無一樹帶殼。苟取盈。則吾民奈何。守令適見之。是則幸也。有草類書帶。柔韌而滑。可藉以坐臥。在在皆然。淸伊以下。多五味子林密。而到此無之。只見獨活,當歸而已。歷蠏踰嶺。傍有船巖。宗云。上古海水懷襄時。船繫于玆巖。而螃蠏過之故名。余笑曰。信汝之言。其時生類。盡攀天而活耶。又並脊南登中峯。山中凡隆起爲峯者。皆石。獨此峯。戴土而端重。可以布武焉。稍下步。憩馬巖。有泉淸冽。可飮。値歲旱。使人登此巖。蹈躪便旋。則必致雷雨。余前年及今夏。遣試之。頗驗。晡時。乃登天王峯。雲霧蓊勃。山川皆闇。中峯亦不見矣。空宗先詣聖母廟。捧小佛。呼晴以弄之。余初以爲戲。問之。云。俗云如是則天晴。余冠帶盥洗。捫石磴入廟。以酒果告于聖母曰。某甞慕宣尼登岱之觀。韓子遊衡之志。職事羈纏。願莫之就。今者仲秋。省稼南境。仰止絶峯。精誠靡阻。遂與進士韓仁孝,兪好仁,曺偉等。共躡雲梯。來詣祠下。屛翳爲祟。雲物餴餾。遑遑悶悶。恐負良辰。伏丐聖母。歆此泂酌。報以神功。致令今日之夕。天宇廓然。月色如晝。明日之朝。萬里洞然。山海自分。則某等獲遂壯觀。敢忘大賜。酹已。共坐神位前。酒數行而罷。祠屋但三間。嚴川里人所改創。亦板屋。下釘甚固。不如是。則爲風所揭也。有二僧繪畫其壁。所謂聖母乃石像。而眉目䯻鬟。皆塗以粉黛。項有缺畫。問之。云太祖捷引月之歲。倭冦登此峯。斫之而去。後人。和黏復屬之。東偏陷石壘。空等所弄佛。在焉。是號國師。俗傳聖母之淫夫。又問聖母。世謂之何神也。曰。釋迦之母摩耶夫人也。噫。有是哉。西竺與東震。猶隔千百世界。迦維國婦人。焉得爲玆土之神。余甞讀李承休帝王韻記。聖母命詵師。註云。今智異天王。乃指高麗太祖之妣威肅王后也。高麗人習聞仙桃聖母之說。欲神其君之系。創爲是談。承休信之。筆之韻記。此亦不可▓徵。矧緇流妄誕幻惑之言乎。且旣謂之摩耶。而汚衊以國師。其褻慢不敬。孰甚焉。此不可不辨。日且昏。陰風甚顚。東西橫吹。勢若撥屋振嶽。嵐霧坌入。衣冠皆潤。四人皆枕藉祠內。寒氣徹骨。更襲重綿。從者皆股戰失度。令燒大木三四本以熨之。夜深。月色黯黮。喜而起視。旋爲頑雲所掩。倚壘四瞰。六合澒洞。若大瀛海之中。乘一小舟。軒昂傾側。將淪干波濤也。笑謂三子曰。雖無退之之精誠。知微之道術。幸與君輩。共御氣母。浮游混沌之元。豈非韙歟。庚辰。風雨猶怒。先遣從者於香積寺。具食。令披徑路來迎。過午。雨少止。石矼滑甚。使人扶携推轉而下。數里許有鐵鎖路。甚危。便穿石穴而出。極力步投香積。無僧已二載。澗水猶依剖木。潺湲而落于槽。窓牖關鎖及香槃佛油。宛然俱在。命淨掃焚香。入處之。薄暮。雲靄自天王峯倒吹。其疾不容一瞥。遙空或有返照。余擧手喜甚。出門前盤石。望望川蜿蜒。而諸山及海島。或全露。或半露。或頂露。如人在帳中而見其䯻也。仰視絶頂。重巒疊嶂。不知昨日路何自也。祠旁白旆。南指而颺。蓋繪畫僧報我知其處也。縱觀南北兩巖。又待月出。于時。東方未盡澄澈。復寒凜不可支。令燒榾柮。以熏屋戶。然後就寢。夜半。星月皎然。辛巳。曉日升暘谷。霞彩暎發。左右皆以余困劇。必不能再陟。余念數日重陰。忽尒開霽。天公之餉我。多矣。今在咫尺。而不能勉強。則平生芥滯之胸。終不能盪滌矣。遂促晨餔。褰裳。徑往石門以上。所履草木。皆帶氷凌。入聖母廟。復酹而謝曰。今日。天地淸霽。山川洞豁。實賴神休。良深欣感。乃與克己,解空。登北壘。太虛已上板屋矣。雖鴻鵠之飛。無出吾上。時因新霽。四無纖雲。但蒼然茫然。不知所極。余曰。夫遐觀而不得其要領。則何異於樵夫之見。盍先望北而次東。次南次西。且也自近而遠。可乎。空頗能指示之。是山。自北而馳至南原。首起爲般若峯。東迤幾二百里。至此峯。更峻拔。北蟠而窮焉。其四面支峯裔壑。競秀爭流。雖巧曆。不能究其數。見其雉堞。若曳而繚者。咸陽之城歟。靑黃膠戾。而白虹橫貫者。晉州之水歟。靑螺點點。庚而橫。矗而立者。南海巨濟之群島歟。若山陰,丹豀,雲峯,求禮,河東等縣。皆隱於襞積之中。不得而視也。山之在北而近曰黃石 安陰。曰鷲巖 咸陽。遠曰德裕 咸陰。曰雞龍 公州。曰走牛 錦山。曰修道 知禮。曰伽耶 星州。東北而近曰皇山 山陰。曰紺嶽 三嘉。遠曰八公 大丘。曰淸涼 安東。在東而近曰闍崛 宜寧。曰集賢 晉州。遠曰毗瑟 玄風。曰雲門 淸道。曰圓寂 梁山。東南而近曰卧龍 泗川。在南而近曰甁要 河東。曰白雲 光陽。西南而遠曰八顚 興陽。在西而近曰荒山 雲峯。遠曰無等 光州。 曰邊山 扶安。曰錦城 羅州。曰威鳳 高山。曰母岳 全州。曰月出 靈岩。西北而遠曰聖壽 長水。或若培塿。或若龍虎。或若飣餖。或若劒鋩。而唯東之八公。西之無等。在諸山稍爲穹隆也。雞立嶺以北。縹氣漫空。對馬島以南。蜃氣接天。眼界已窮。不復了了也。使克己。志其可識者如右。遂相顧自慶曰。自古。登此峯者有矣。豈若吾曹今日之快也。下壘距磴而坐。酌數盃。日已亭午。望靈神。坐高臺。尙遠。亟穿石門而下。登中山。亦土峯也。郡人由嚴川而上者。以北第二峯爲中。自馬川而上者。甑峯爲第一。此爲第二。故亦稱中焉。自是。皆由山脊而行。其間奇峯。以十數。皆可登眺。與上峯相埒。而無名稱。克己曰。自先生名之。可矣。余曰。其於無徵不信。何。林多馬價木。可爲杖。使從者。揀滑而直者取之。須臾盈一束。歷甑峯。抵沮洳。原有楓樹當徑。屈曲狀棖闑。由之出者。皆不俛僂。原在山之脊也。而夷曠可五六里。林藪蕃茂。水泉縈廻。可以耕而食也。見溪上草廠數間。周以柴柵。有土炕。乃內廂捕鷹幕也。余自永郞岾至此。見岡巒處處設捕鷹之具。不可勝記。秋氣未高。時無採捕者。鷹準。雲漢間物也。安知峻絶之地。有執械豊蔀而伺者。見餌而貪。猝爲羅網所絓。絛鏇所制。亦可以儆人矣。且夫進献。不過一二連。而謀充戱玩。使鶉衣啜飧者。日夜耐風雪。跧伏於千仞峯頭。有仁心者。所不忍也。暮登唱佛臺。巉巉斗絶。其下無底。其上無草木。但有躑躅數叢。羚羊遺矢焉。俯望荳原串,麗水串,蟾津之委。山海相重。益爲奇也。空指衆壑之會曰。新興寺洞也。李節度克均。與湖南賊張永己戰于此。永己。狗鼠也。以負險故。李公之智勇。而不能禁遏其奔逬。卒爲長興守之功。可嘆已。又指岳陽縣之北曰。靑鶴寺洞也。噫。此古所謂神仙之區歟。其與人境。不甚相遠。李眉叟何以尋之而不得歟。無乃好事者慕其名。構寺而識之歟。又指其東曰。雙溪寺洞也。崔孤雲甞遊于此。刻石在焉。孤雲。不羈人也。負氣槩。遭世亂。非惟不偶於中國。而又不容於東土。遂嘉遯物外。溪山幽閴之地。皆其所遊歷。世稱神仙。無愧矣。宿靈神寺。但有一僧。寺之北崖。有石迦葉一。世祖大王時。每遣中使行香。其項有缺。亦云爲倭所斫。噫。倭眞殘寇哉。屠剝生人無餘。聖母與迦葉之頭。又被斷斬。豈非雖頑然之石。以象人形而遭患歟。其右肱有瘢。似燃燒。亦云劫火所焚。稍加焚。則爲彌勒世。夫石痕本如是。而乃以荒怪之語誑愚民。使邀來世利益者。爭施錢布。誠可憎也。迦葉殿之北峯。有二巖突立。所謂坐高臺也。其一。下蟠上尖。頭戴方石。闊纔一尺。浮屠者言。有能禮佛於其上。得證果。從者玉崑,廉丁。能陟而拜。予在寺望見。亟遣人叱土之。此輩頑愚。幾不辨菽麥。而能自判命如此。浮屠之能誑民。擧此可知。法堂有蒙山畫幀。其上有贊。云。頭陁第一。是爲抖擻。外已遠塵。內已離垢。得道居先。入滅於後。雪衣雞山。千秋不朽。傍印淸之小篆。乃匪懈堂之三絶也。東砌下有靈溪。西砌下有玉泉。味極甘。以之煑茗。則中泠惠山。想不能過。泉之西。壞寺巋然。此古靈神也。其西北斷峯有小塔。石理細膩。亦爲倭所倒。後更累之。以鐵貫其心。失數層矣。壬午。早起開戶。見蟾津潮漲。久視之。乃嵐氣平鋪也。食罷。並寺之西北。憩于嶺上。望般若峯。約六十餘里。而兩足盡蠒。筋力已竭。雖欲往觀。不能強也。徑由直旨而下。道益懸危。攀樹根。履石角。數十餘里。皆此類也。面東而仰視。天王峯若咫尺矣。竹梢或有實。皆爲人所採。松之大者。可百圍。櫛立嵌巖。皆平日所未見。旣下峻趾。二壑之水所合。其聲噴放。振搖林麓。澄潭百尺。遊魚濈濈。余四人掬水漱齒。沿崖曳杖而行。甚可樂也。谷口有野廟。僕人以馬先候焉。遂更衣乘馬。抵實宅里。父老數輩。迎拜道左云。使君遊歷無恙。敢賀。余始喜百性不以優遊廢事罪我也。解空。往君子寺。法宗。往妙貞寺。太虛,克己,百源。往遊龍遊潭。余則踰登龜岾。徑還郡齋。出遊纔五日。而頓覺胷次神觀。寥廓蕭森。雖妻孥吏胥視我。亦不似舊日矣。嗚呼。以頭流崇高雄勝。在中原之地。必先嵩岱。天子登封金泥玉牒之檢。升中于上帝。不然。則當比之武夷衡岳。博雅如韓昌黎,朱晦菴,蔡西山。修煉如孫興公,呂洞賓,白玉蟾。聯裾接踵。彷徉棲息於其中矣。今獨爲庸夫逃隸竄籍學佛者之淵藪。吾輩今日。蹤得登覽一遭。僅償平素之願。而繩墨忩忩。不敢訪靑鶴歷五臺。遍探幽奇焉。夫豈玆山之不遇耶。長詠子美方丈三韓之句。自不覺神魂之飛越也。歲壬辰仲秋越五日。書。
유두류록(遊頭流錄)-김종직(金宗直)
두류산을 유람한 기행록-김종직(金宗直)
某生長嶺南(모생장령남) : 나는 영남(嶺南)에서 생장하였으니,
頭流(두류) : 두류산은
乃吾鄕之山也(내오향지산야) : 바로 내 고향의 산이다.
而遊宦南北(이유환남북) : 그러나 남북으로 떠돌며 벼슬하면서
塵埃汨沒(진애골몰) : 세속 일에 골몰하여
年齒已四十(년치이사십) : 나이 이미 40이 되도록
尙不得一遊焉(상부득일유언) : 아직껏 한번도 유람을 하지 못했다.
辛卯春(신묘춘) : 러다가 신묘년(1471, 성종2) 봄에
持左符于咸陽(지좌부우함양) : 그함양 군수(咸陽郡守)가 되어 내려와 보니,
頭流在其封內(두류재기봉내) : 두류산이 바로 그 봉내(封內)에 있어
嵬然蒼翠(외연창취) : 푸르게 우뚝 솟은 것을
擧眼斯得(거안사득) : 눈만 쳐들면 바라볼 수가 있었으나,
而凶年民事(이흉년민사) : 흉년의 민사(民事)와
簿書倥傯(부서공총) : 부서(簿書) 처리에 바빠서
殆二期(태이기) : 거의 2년이 되도록
又不敢一遊焉(우부감일유언) : 또 한번도 유람하지 못했다.
每與兪克己(매여유극기) : 그리고 매양 유극기(兪克己),
林貞叔語此(림정숙어차) : 임정숙(林貞叔)과 함께 이 일을 이야기하면서
未嘗不介介于懷(미상부개개우회) : 마음속에 항상 걸리지 않은 적이 없었다.
今年夏(금년하) : 그런데 금년 여름에
曺太虛自關東(조태허자관동) : 조태허(曺太虛)가 관동(關東)으로부터
來從余讀禮(내종여독례) : 나 있는 데로 와서《예기(禮記)》를 읽고,
及秋(급추) : 가을에는
將返于庭闈(장반우정위) : 장차 자기 집으로 돌아가려 하면서
而求遊玆山(이구유자산) : 이 산에 유람하기를 요구하였다.
余亦念羸瘵日增(여역념리채일증) : 그러자 나 또한 생각건대, 파리해짐이 날로 더함에 따라
脚力益衰(각력익쇠) : 다리의 힘도 더욱 쇠해가는 터이니,
今年不遊(금년부유) : 금년에 유람하지 못하면
則明年難卜(칙명년난복) : 명년을 기약하기 어려운 실정이었다.
況時方仲秋(황시방중추) : 더구나 때는 중추(仲秋)라서
霒霾已霽(음매이제) : 토우(土雨)가 이미 말끔하게 개었으니,
三五之夜(삼오지야) : 보름날 밤에
翫月於天王峯(완월어천왕봉) : 천왕봉(天王峯)에서 달을 완상하고,
鷄鳴(계명) : 닭이 울면
觀日出(관일출) : 해 돋는 모습을 구경하며,
明朝(명조) : 다음날 아침에는
又周覽四方(우주람사방) : 사방을 두루 관람한다면
可一擧而兼得(가일거이겸득) : 일거에 여러 가지를 겸하여 얻을 수가 있으므로,
遂決策遊焉(수결책유언) : 마침내 유람하기로 결정하였다.
乃邀克己(내요극기) : 그리고는 극기를 초청하여
共太虛(공태허) : 태허와 함께
按壽親書所云遊山具(안수친서소운유산구) : 《수친서(壽親書)》에 이른바 유산구(遊山具)를 상고하여,
稍增損其所齎(초증손기소재) : 그 휴대할 것을 거기에서 약간 증감(增減)하였다.
十四日戊寅(십사일무인) : 그리고 14일 무인에
德峯寺僧解空來(덕봉사승해공래) : 덕봉사(德峯寺)의 중 해공(解空)이 와서
使爲鄕導(사위향도) : 그에게 향도(鄕導)를 하게 하였고,
韓百源請從(한백원청종) : 또 한백원(韓百源)이 따라가기를 요청하였다.
遂歷嚴川(수력엄천) : 마침내 그들과 함께 엄천(嚴川)을 지나
憩于花巖(게우화암) : 화암(花巖)에서 쉬는데,
僧法宗尾至(승법종미지) : 중 법종(法宗)이 뒤따라오므로,
問其所歷(문기소력) : 그 열력한 곳을 물어보니
阻折頗詳(조절파상) : 험준함과 꼬불꼬불한 형세를 자못 자상하게 알고 있었다.
亦令導行至地藏寺(역령도행지지장사) : 그래서 그 또한 길을 인도하게 하여 지장사(地藏寺)에 이르니
路岐(노기) : 갈림길이 나왔다.
舍馬著芒鞋(사마저망혜) : 여기서부터는 말[馬]에서 내려 짚신을 신고
策杖而登(책장이등) : 지팡이를 짚고 오르는데,
林壑幽窅(림학유요) : 숲과 구렁이 깊고 그윽하여
已覺勝絶(이각승절) : 벌써 경치가 뛰어남을 깨닫게 되었다.
一里許有巖曰歡喜臺(일리허유암왈환희대) : 이로부터 1리쯤 가서 환희대(歡喜臺)란 바위가 있는데,
太虛百源上其巓(태허백원상기전) : 태허와 백원이 그 꼭대기에 올라갔다.
其下千仞(기하천인) : 그 아래는 천 길이나 되는데,
俯見金臺紅蓮白蓮諸刹(부견김대홍련백련제찰) : 금대사(金臺寺), 홍련사(紅蓮寺), 백련사(白蓮寺) 등 여러 사찰을 내려다보았다.
訪先涅菴(방선열암) : 선열암(先涅菴)을 찾아가 보니,
菴負峭壁而構(암부초벽이구) : 암자가 높은 절벽을 등진 채 지어져 있는데,
二泉在壁底極冽(이천재벽저극렬) : 두 샘이 절벽 밑에 있어 물이 매우 차가웠다.
墻外(장외) : 담장 밖에는
水自半巖缺泐(수자반암결륵) : 물이 반암(半巖)의 부서진 돌 틈에서
津溜而落(진류이락) : 방울져 떨어지는데,
盤石承之(반석승지) : 반석(盤石)이 이를 받아서
稍坳處(초요처) : 약간 움푹 패인 곳에
瀅然渟滀(형연정축) : 맑게 고여 있었다.
其罅生赤楊龍須草(기하생적양룡수초) : 그 틈에는 적양(赤楊)과 용수초(龍須草)가 났는데,
皆數寸(개수촌) : 모두 두어 치[寸]쯤이나 되었다.
傍有磴路(방유등로) : 그 곁에 돌이 많은 비탈길이 있어,
繫藤蔓一條于樹(계등만일조우수) : 등넝쿨[藤蔓] 한 가닥을 나무에 매어 놓고
攀之上下(반지상하) : 그것을 부여잡고 오르내려서
以往來于妙貞及地藏(이왕래우묘정급지장) : 묘정암(妙貞菴)과 지장사(地藏寺)를 왕래하였다.
宗云(종운) : 중 법종이 말하기를,
有一比丘(유일비구) : “한 비구승(比丘僧)이 있어
結夏盂蘭罷後(결하우란파후) : 파하고 나서는 결하와 우란을
雲遊不知所向(운유부지소향) : 구름처럼 자유로이 돌아다녀서 간 곳을 모르겠습니다.”하였다.
種小瓜及蘿葍於石上(종소과급라복어석상) : 그런데 돌 위에는 소과(小瓜) 및 무우[蘿葍]를 심어놓았고,
有小砧杵糠籺數升許而已(유소침저강흘수승허이이) : 조그마한 다듬잇방망이와 등겨가루[糠籺] 두어 되쯤이 있을 뿐이었다.
訪新涅(방신열) : 신열암(新涅菴)을 찾아가 보니
無僧(무승) : 중은 없었고,
亦負峭壁(역부초벽) : 그 암자 역시 높은 절벽을 등지고 있었다.
菴東北有巖(암동북유암) : 암자의 동북쪽에는
曰獨女(왈독녀) : 독녀(獨女)라는 바위가 있어
五條離立(오조리립) : 다섯 가닥이 나란히 서 있는데,
高皆千餘尺(고개천여척) : 높이가 모두 천여 척(尺)이나 되었다.
宗云(종운) : 법종이 말하기를,
聞有一婦人(문유일부인) : “들으니, 한 부인(婦人)이
累石巖間(루석암간) : 바위 사이에 돌을 쌓아 놓고
獨棲其中(독서기중) : 홀로 그 안에 거처하면서
鍊道沖空(련도충공) : 도(道)를 연마하여 하늘로 날아올라갔으므로
故爲號云(고위호운) : 독녀라 호칭한다고 합니다.”하였는데,
所累石猶存(소루석유존) : 그 쌓아놓은 돌이 아직도 남아 있었다.
柏生巖腰(백생암요) : 잣나무가 바위 중턱에 나 있는데,
欲上者(욕상자) : 그 바위를 오르려는 자는
梯木挽其柏(제목만기백) : 나무를 건너질러 타고 가서 그 잣나무를 끌어 잡고
廻繞巖闕(회요암궐) : 바위틈을 돌면서
背腹俱盪磨(배복구탕마) : 등과 배가 위아래로 마찰한 다음에야
然後達其頂(연후달기정) : 그 꼭대기에 오를 수 있다.
然不能辦命者(연부능판명자) : 그러나 생명을 내놓을 수 없는 사람은
不能上(부능상) : 올라갈 수가 없었다.
從吏玉崑聳山(종리옥곤용산) : 그런데 종리(從吏) 옥곤(玉崑)과 용산(聳山)은
能上而超足麾手(능상이초족휘수) : 능란히 올라가 발로 뛰면서 손을 휘저었다.
予嘗往來山陰(여상왕래산음) : 내가 일찍이 산음(山陰)을 왕래하면서
望見是巖(망견시암) : 이 바위를 바라보니,
與諸峯角出(여제봉각출) : 여러 봉우리들과 다투어 나와서
若柱天然(약주천연) : 마치 하늘을 괴고 있는 듯했는데,
今而身跨玆地(금이신과자지) : 지금에 내 몸이 직접 이 땅을 밟아보니,
毛骨?然(모골?연) : 모골(毛骨)이 송연하여
恍疑非我也(황의비아야) : 정신이 멍해져서 내가 아닌가 의심하게 되었다.
稍西迤抵古涅菴(초서이저고열암) : 여기서 조금 서쪽으로 가서 고열암(古涅菴)에 다다르니,
日已曛矣(일이훈의) : 날이 이미 땅거미가 졌다.
議論臺(의론대) : 의론대(議論臺)는
在其西岡(재기서강) : 그 서쪽 등성이에 있었다.
克己等後(극기등후) : 극기(克己) 등은 뒤떨어졌고,
余獨倚杖于三盤石(여독의장우삼반석) : 나 혼자 삼반석(三盤石)에 올라 지팡이에 기대 섰노라니,
香爐峯(향로봉) : 향로봉(香爐峯),
彌陁峯(미타봉) : 미타봉(彌陀峯)이
皆在脚底(개재각저) : 모두 다리 밑에 있었다.
空云(공운) : 해공(解空)이 말하기를,
崖下有石窟(애하유석굴) : “절벽 아래에 석굴(石窟)이 있는데,
老宿優陁居之(로숙우타거지) : 노숙(老宿) 우타(優陀)가 그 곳에 거처하면서
嘗與三涅僧(상여삼열승) : 일찍이 선열암, 신열암, 고열암 세 암자의 중들과 함께
居此石(거차석) : 이 돌에 앉아
論大小乘(론대소승) : 대승(大乘), 소승(小乘)을 논하다가
頓悟(돈오) : 갑자기 깨달았으므로,
仍以爲號(잉이위호) : 인하여 이렇게 호칭한 것입니다.”하였다.
少選(소선) : 잠시 뒤에
寮主僧荷衲來(료주승하납래) : 요주승(寮主僧)이 납의(衲衣)를 입고 와서
合掌云(합장운) : 합장(合掌)하고 말하기를,
聞使君來遊(문사군래유) : “들으니 사군(使君)이 와서 노닌다고 하는데,
何在(하재) : 어디 있는가?”하니,
空目僧休說(공목승휴설) : 해공이 그 요주승에게 말하지 말라고 눈짓을 하자,
僧面稍赤(승면초적) : 요주승의 얼굴이 약간 붉어졌다.
余用蒙莊語(여용몽장어) : 그래서 내가 장자(莊子)의 말을 사용하여
慰藉云(위자운) : 위로해서 말하기를,
我欲煬者爭䆴(아욕양자쟁䆴) : “나는 불을 쬐는 사람이 부뚜막을 서로 다투고,
舍者爭席(사자쟁석) : 동숙자들이 좌석을 서로 다투게 하고 싶다.
今寮主見一野翁耳(금료주견일야옹이) : 지금 요주승은 한 야옹(野翁)을 보았을 뿐이니,
豈知某爲使君(기지모위사군) : 어찌 내가 사군인 줄을 알았겠는가.”하니,
空等皆笑(공등개소) : 해공 등이 모두 웃었다.
是日(시일) : 이 날에
余初試險(여초시험) : 나는 처음으로 산행(山行)을 시험하여
步幾二十里(보기이십리) : 20리 가까이 걸은 결과,
極勞憊(극로비) : 극도로 피로하여
熟睡夜半而覺(숙수야반이각) : 잠을 푹 자고 한밤중에 깨어서 보니,
月色呑吐(월색탄토) : 달빛이 나왔다 들어갔다 하고,
諸峯雲氣騰湧(제봉운기등용) : 여러 산봉우리에서는 운기(雲氣)가 솟아오르고 있으므로,
余默慮焉(여묵려언) : 나는 마음속으로 기도를 하였다.
己卯(기묘) : 기묘일
黎明益陰翳(려명익음예) : 새벽에는 날이 더욱 흐려졌는데,
寮主云(료주운) : 요주가 말하기를,
貧道久住此山(빈도구주차산) : “빈도(貧道)가 오랫동안 이 산에 거주하면서
以雲卜之(이운복지) : 구름의 형태로써 점을 쳐본 결과,
今日必不雨(금일필부우) : 오늘은 반드시 비가 오지 않을 것입니다.”하였다.
余喜(여희) : 그래서 나는 기뻐하며
減擔夫遣還(감담부견환) : 담부(擔夫)를 감하여 돌려보내고
出寺(출사) : 절에서 나와
卽行蒼藤深菁中(즉행창등심청중) : 곧바로 푸른 등라(藤蘿)가 깊이 우거진 숲 속을 가노라니,
大木之自斃者(대목지자폐자) : 저절로 말라 죽은 큰 나무가
顚仆于谿徑(전부우계경) : 좁은 길에 넘어져서
因爲略彴(인위략박) : 그대로 외나무다리가 되었는데,
其半朽者(기반후자) : 그 반쯤 썩은 것은
枝條猶拒地(지조유거지) : 가지가 아직도 땅을 버티고 있어
若行馬然(약행마연) : 마치 행마(行馬)처럼 생겼으므로,
挽出其下(만출기하) : 머리를 숙이고 그 밑으로 지나갔다.
度一岡(도일강) : 그리하여 한 언덕을 지나니,
空云(공운) : 해공이 말하기를,
此九隴之第一也(차구롱지제일야) : “이것이 구롱(九隴) 가운데 첫째입니다.”하였다.
連度三四(련도삼사) : 연하여 셋째, 넷째 언덕을 지나서
得一洞府(득일동부) : 한 동부(洞府)를 만났는데,
寬閑奧邃(관한오수) : 지경이 넓고 조용하고 깊고 그윽하며,
樹木蔽日(수목폐일) : 수목(樹木)들이 태양을 가리고
蘿薜蒙絡(라벽몽락) : 덩굴풀[薜蘿]들이 덮이고 얽힌 가운데
溪流觸石(계류촉석) : 계곡 물이 돌에 부딪혀
曲折有聲(곡절유성) : 굽이굽이에 소리가 들리었다.
其東(기동) : 그 동쪽은
山之脊也(산지척야) : 산등성이인데
而不甚峭峻(이불심초준) : 그리 험준하지 않았고,
其西(기서) : 그 서쪽으로는
地勢漸下(지세점하) : 지세(地勢)가 점점 내려가는데
行二十里(행이십리) : 여기서 20리를 더 가면
達于義呑村也(달우의탄촌야) : 의탄촌(義呑村)에 도달한다.
若携鷄犬牛犢以入(약휴계견우독이입) : 만일 계견(鷄犬)과 우독(牛犢)을 데리고 들어가서
刊木墾田(간목간전) : 나무를 깎아내고 밭을 개간하여
以種黍稌麻菽(이종서도마숙) : 기장, 벼, 삼, 콩 등을 심어 가꾸고 산다면
則武陵桃源(칙무릉도원) : 무릉 도원(武陵桃源)에도
亦不多讓也(역부다양야) : 그리 손색 될 것이 없었다.
余以杖叩澗石(여이장고간석) : 그래서 내가 지팡이로 계곡의 돌을 두드리면서
顧謂克己曰(고위극기왈) : 극기를 돌아보고 이르기를,
嗟乎(차호) : “아,
安得與君結契隱遁(안득여군결계은둔) : 어떻게 하면 그대와 함께 은둔(隱遁)하기를 약속하고
盤旋於此耶(반선어차야) : 이 곳에 와서 노닐 수 있단 말인가.”하고,
使之刮苔蘚(사지괄태선) : 그로 하여금 이끼를 긁어내고
題名于巖腹(제명우암복) : 바위의 한가운데에 이름을 쓰게 하였다.
度九隴訖(도구롱흘) : 구롱을 다 지나서는
便由山脊而行(편유산척이행) : 문득 산등성이를 타고 가는데,
行雲低拂篢子(행운저불공자) : 가는 구름이 나직하게 삿갓을 스치고,
草樹不雨而濕(초수부우이습) : 초목들은 비를 맞지 않았는데도 축축이 젖어 있으므로,
始覺去天不遠也(시각거천부원야) : 그제야 비로소 하늘과의 거리가 멀지 않음을 깨달았다.
不數里(부수리) : 이로부터 수리(數里)를 다 못 가서
循脊南(순척남) : 등성이를 돌아 남쪽으로 가면
乃晉州之地也(내진주지지야) : 바로 진주(晉州)의 땅이다.
煙霧瀰漫(연무미만) : 그런데 안개가 잔뜩 끼어서
不能眺望(부능조망) : 먼 데를 바라볼 수가 없었다.
抵淸伊堂(저청이당) : 청이당(淸伊堂)에 이르러 보니
以板爲屋(이판위옥) : 지붕이 판자로 만들어졌다.
四人各占堂前溪石上(사인각점당전계석상) : 우리 네 사람은 각각 청이당 앞의 계석(溪石)을 차지하고 앉아서
小憩(소게) : 잠깐 쉬었다.
自此至永郞岾(자차지영랑점) : 이로부터 영랑재(永郞岾)에 이르기까지는
道極懸危(도극현위) : 길이 극도로 가팔라서,
正如封禪儀記所謂後人見前人履底(정여봉선의기소위후인견전인리저) : 정히 봉선의기(封禪儀記)에 이른바 “뒷사람은 앞사람의 발밑을 보고,
前人見後人頂(전인견후인정) : 앞사람은 뒷사람의 정수리를 보게 된다.”는 것과 같았으므로,
攀挽樹根(반만수근) : 나무 뿌리를 부여잡아야만
始能下上(시능하상) : 비로소 오르내릴 수가 있었다.
日已過午(일이과오) : 그래서 해가 이미 한낮이 지나서야
始登岾(시등점) : 비로소 영랑재를 올라갔다.
自咸陽望(자함양망) : 함양(咸陽)에서 바라보면
此峯最爲峻絶(차봉최위준절) : 이 봉우리가 가장 높아 보이는데,
到此(도차) : 여기에 와서 보니,
則更仰視天王峯也(칙경앙시천왕봉야) : 다시 천왕봉(天王峯)을 쳐다보게 되었다.
永郞者(영랑자) : 영랑은
新羅花郞之魁(신라화랑지괴) : 신라(新羅) 때 화랑(花郞)의 우두머리였는데,
領三千徒(령삼천도) : 3천 명의 무리를 거느리고
遨遊山水(오유산수) : 산수(山水) 속에 노닐다가
嘗登此峯(상등차봉) : 일찍이 이 봉우리에 올랐었기 때문에
故以名焉(고이명언) : 이렇게 이름한 것이다.
少年臺(소년대) : 소년대(少年臺)는
在峯側(재봉측) : 봉우리 곁에 있어
蒼壁萬尋(창벽만심) : 푸른 절벽이 만 길이나 되었는데,
所謂少年(소위소년) : 이른바 소년이란
豈永郞之徒歟(기영랑지도여) : 혹 영랑의 무리가 아니었는가 싶다.
余抱石角下窺(여포석각하규) : 내가 돌의 모서리를 안고 아래를 내려다보니,
若將墜也(약장추야) : 곧 떨어질 것만 같았다.
戒從者勿近傍側(계종자물근방측) : 그래서 종자(從者)들에게 절벽 난간에 가까이 가지 말도록 주의를 시켰다.
時雲霧消散(시운무소산) : 이 때 구름과 안개가 다 사라지고
日脚下垂(일각하수) : 햇살이 내리비추자,
山之東西谿谷開豁(산지동서계곡개활) : 동서의 계곡들이 모두 환히 트이었으므로,
望之無雜樹(망지무잡수) : 여기저기를 바라보니, 잡수(雜樹)는 없고
皆杉檜松枏(개삼회송남) : 모두가 삼나무[杉], 노송나무[檜], 소나무[松], 녹나무[枏]였는데,
槁死骨立者(고사골립자) : 말라 죽어서 뼈만 앙상하게 서 있는 것이
居三之一(거삼지일) : 3분의 1이나 되었고,
往往間以丹楓(왕왕간이단풍) : 간간이 단풍나무가 섞이어
正如圖畫(정여도화) : 마치 그림과 같았다.
其在岡脊者(기재강척자) : 그리고 등성이에 있는 나무들은
困於風霧(곤어풍무) : 바람과 안개에 시달리어
枝榦皆左靡拳曲(지간개좌미권곡) : 가지와 줄기가 모두 왼쪽으로 쏠려 주먹처럼 굽고
雲髮飄颺(운발표양) : 잎이 거세게 나부끼었다.
云海松尤多(운해송우다) : 중이 말하기를, “여기에는 잣나무[海松]가 더욱 많으므로,
土人(토인) : 이 고장 사람들이
每秋採之(매추채지) : 가을철마다 잣을 채취하여
以充貢額(이충공액) : 공액(貢額)에 충당하는데,
今歲(금세) : 금년에는
無一樹帶殼(무일수대각) : 잣이 달린 나무가 하나도 없으니,
苟取盈(구취영) : 만일 정한 액수대로 다 징수하려 한다면
則吾民奈何(칙오민내하) : 우리 백성들은 어찌 하겠습니까.
守令適見之(수령적견지) : 수령(守令)께서 마침 보았으니,
是則幸也(시칙행야) : 이것은 다행한 일입니다.”하였다.
有草類書帶(유초류서대) : 그리고 여기에는 서대초(書帶草)와 같은 풀이 있어
柔韌而滑(유인이활) : 부드럽고 질기면서 매끄러워,
可藉以坐臥(가자이좌와) : 이것을 깔고 앉고 눕고 할 만하였는데,
在在皆然(재재개연) : 곳곳이 다 그러하였다.
淸伊以下(청이이하) : 청이당 이하로는
多五味子林密(다오미자림밀) : 오미자(五味子)나무 숲이 많았는데,
而到此無之(이도차무지) : 여기에 와서는 오미자나무가 없고,
只見獨活(지견독활) : 다만 독활(獨活),
當歸而已(당귀이이) : 당귀(當歸)만이 있을 뿐이었다.
歷蟹踰嶺(력해유령) : 해유령(蟹踰嶺)을 지나면서 보니
傍有船巖(방유선암) : 곁에 선암(船巖)이 있었는데,
宗云(종운) : 법종(法宗)이 말하기를,
上古海水懷襄時(상고해수회양시) : “상고 시대에 바닷물이 산릉(山陵)을 넘쳐흐를 때
船繫于玆巖(선계우자암) : 이 바위에 배[船]를 매어두었는데,
而螃蟹過之故名(이방해과지고명) : 방해(螃蟹)가 여기를 지나갔으므로 이렇게 이름한 것입니다.”하였다.
余笑曰(여소왈) : 그래서 내가 웃으며 말하기를,
信汝之言(신여지언) : “그대의 말이 사실이라면
其時生類(기시생류) : 그때의 생물(生物)들은
盡攀天而活耶(진반천이활야) : 모두 하늘을 부여잡고 살았단 말인가.”하였다.
又竝脊南登中峯(우병척남등중봉) : 또 등성이의 곁을 따라 남쪽으로 중봉(中峯)을 올라가 보니,
山中凡隆起爲峯者(산중범륭기위봉자) : 산중에 모든 융기하여 봉우리가 된 것들은
皆石(개석) : 전부가 돌로 되었는데,
獨此峯(독차봉) : 유독 이 봉우리만이
戴土而端重(대토이단중) : 위에 흙을 이고서 단중(端重)하게 자리하고 있으므로,
可以布武焉(가이포무언) : 발걸음을 자유로이 뗄 수가 있었다.
稍下步(초하보) : 여기에서 약간 내려와
憩馬巖(게마암) : 마암(馬巖)에서 쉬는데,
有泉淸冽(유천청렬) : 샘물이 맑고 차서
可飮(가음) : 마실 만하였다.
値歲旱(치세한) : 가문 때를 만났을 경우,
使人登此巖(사인등차암) : 사람을 시켜 이 바위에 올라가서
蹈躪便旋(도린편선) : 마구 뛰며 배회하게 하면
則必致雷雨(칙필치뢰우) : 반드시 뇌우(雷雨)를 얻게 되는데,
余前年及今夏(여전년급금하) : 내가 지난해와 금년 여름에
遣試之(견시지) : 사람을 보내서 시험해 본 결과,
頗驗(파험) : 자못 효험이 있었다.
晡時(포시) : 신시(申時)에야
乃登天王峯(내등천왕봉) : 천왕봉을 올라가 보니,
雲霧蓊勃(운무옹발) : 구름과 안개가 성하게 일어나
山川皆闇(산천개암) : 산천이 모두 어두워져서
中峯亦不見矣(중봉역부견의) : 중봉(中峯) 또한 보이지 않았다.
空宗先詣聖母廟(공종선예성모묘) : 해공과 법종이 먼저 성모묘(聖母廟)에 들어가서
捧小佛(봉소불) : 소불(小佛)을 손에 들고
呼晴以弄之(호청이롱지) : 개게[晴] 해달라고 외치며 희롱하였다.
余初以爲戲(여초이위희) : 나는 처음에 이를 장난으로 여겼는데,
問之云(문지운) : 물어보니 말하기를,
俗云如是則天晴(속운여시칙천청) : “세속에서 이렇게 하면 날이 갠다고 합니다.”하였다.
余冠帶盥洗(여관대관세) : 그래서 나는 손발을 씻고 관대(冠帶)를 정제한 다음
捫石磴入廟(문석등입묘) : 석등(石磴)을 잡고 올라가 사당에 들어가서
以酒果告于聖母曰(이주과고우성모왈) : 주과(酒果)를 올리고 성모(聖母)에게 다음과 같이 고하였다
某嘗慕宣尼登岱之觀(모상모선니등대지관) : “저는 일찍이 선니(宣尼)가 태산에 올라 구경했던 일과
韓子遊衡之志(한자유형지지) : 한자가 형산에 유람했던 뜻을 사모해 왔으나,
職事羈纏(직사기전) : 직사(職事)에 얽매여
願莫之就(원막지취) : 소원을 이루지 못했습니다.
今者仲秋(금자중추) : 그런데 이번 중추(仲秋)에
省稼南境(생가남경) : 남쪽 지경에 농사를 살피다가,
仰止絶峯(앙지절봉) : 높은 봉우리를 쳐다보니
精誠靡阻(정성미조) : 그 정성이 그치지 않았습니다.
遂與進士韓仁孝(수여진사한인효) : 그리하여 마침내 진사(進士) 한인효(韓仁孝),
兪好仁(유호인) : 유호인(兪好仁),
曺偉等(조위등) : 조위(曺偉) 등과
共躡雲梯(공섭운제) : 함께 운제(雲梯)를 타고 올라가
來詣祠下(래예사하) : 사당의 밑에 당도했는데,
屛翳爲祟(병예위수) :.비, 구름의 귀신이 빌미가 되어
雲物饙餾(운물분류) : 운물(雲物)이 뭉게뭉게 일어나므로,
遑遑悶悶(황황민민) : 황급하고 답답한 나머지
恐負良辰(공부량신) : 좋은 때를 헛되이 저버리게 될까 염려하여,
伏丐聖母(복개성모) : 삼가 성모께 비나니,
歆此泂酌(흠차형작) : 이 술잔을 흠향하시고
報以神功(보이신공) : 신통한 공효로써 보답하여 주소서.
致令今日之夕(치령금일지석) : 그래서 오늘 저녁에는
天宇廓然(천우곽연) : 하늘이 말끔해져서
月色如晝(월색여주) : 달빛이 낮과 같이 밝고,
明日之朝(명일지조) : 명일 아침에는
萬里洞然(만리동연) : 만 리 경내가 환히 트이어
山海自分(산해자분) : 산해(山海)가 절로 구분되게 해 주신다면
則某等獲遂壯觀(칙모등획수장관) : 저희들은 장관(壯觀)을 이루게 되리니,
敢忘大賜(감망대사) : 감히 그 큰 은혜를 잊겠습니까.”
酹已(뢰이) : 제사를 마치고는
共坐神位前(공좌신위전) : 함께 신위(神位) 앞에 앉아서
酒數行而罷(주수행이파) : 술을 두어 잔씩 나누고 파하였다.
祠屋但三間(사옥단삼간) : 그 사옥(祠屋)은 다만 3칸으로 되었는데,
嚴川里人所改創(엄천리인소개창) : 엄천리(嚴川里) 사람이 고쳐 지은 것으로,
亦板屋(역판옥) : 이 또한 판자 지붕에다
下釘甚固(하정심고) : 못을 박아놓아서 매우 튼튼하였다.
不如是(부여시) : 이렇게 하지 않으면
則爲風所揭也(칙위풍소게야) : 바람에 날릴 수밖에 없었다.
有二僧繪畫其壁(유이승회화기벽) : 두 중이 그 벽(壁)에 그림을 그려 놓았는데,
所謂聖母乃石像(소위성모내석상) : 이것이 이른바 성모(聖母)의 옛 석상(石像)이란 것이었다.
而眉目䯻鬟(이미목고환) : 그런데 미목(眉目)과 쪽머리[髻鬟]에는
皆塗以粉黛(개도이분대) : 모두 분대(粉黛)를 발라놓았고
項有缺畫(항유결화) : 목에는 결획(缺畫)이 있으므로
問之云(문지운) : 그 사실을 물어보니 말하기를,
太祖捷引月之歲(태조첩인월지세) : “태조(太祖)가 인월역(引月驛)에서 왜구(倭寇)와 싸워 승첩을 거두었던 해에
倭冠登此峯(왜관등차봉) : 왜구가 이 봉우리에 올라와
斫之而去(작지이거) : 그 곳을 찍고 갔으므로,
後人(후인) : 후인이
和黏復屬之(화점부속지) : 풀을 발라서 다시 붙여놓은 것입니다.”하였다.
東偏陷石壘(동편함석루) : 그 동편으로 움푹 들어간 석루(石壘)에는
空等所弄佛(공등소롱불) : 해공 등이 희롱하던 소불(小佛)이
在焉(재언) : 있는데,
是號國師(시호국사) : 이를 국사(國師)라 호칭하며,
俗傳聖母之淫夫(속전성모지음부) : 세속에서는 성모의 음부(淫夫)라고 전해오고 있었다.
又問聖母(우문성모) : 래서 또 묻기를,
世謂之何神也(세위지하신야) : “성모는 세속에서 무슨 신(神)이라 하는가?”하니,
曰釋迦之母摩耶夫人也(왈석가지모마야부인야) : 대답하기를,“석가(釋迦)의 어머니인 마야부인(摩耶夫人)입니다.”하였다.
噫有是哉(희유시재) : 아, 이런 일이 있다니.
西竺與東震(서축여동진) : 서축(西竺)과 우리 동방은
猶隔千百世界(유격천백세계) : 천백(千百)의 세계(世界)로 막혀 있는데,
迦維國婦人(가유국부인) : 가유국(迦維國)의 부인이
焉得爲玆土之神(언득위자토지신) : 어떻게 이 땅의 귀신이 될 수 있겠는가.
余嘗讀李承休帝王韻記(여상독리승휴제왕운기) : 내가 일찍이 이승휴(李承休)의 《제왕운기(帝王韻記)》를 읽어보니,
聖母命詵師(성모명선사) : ‘성모가 선사를 명했다[聖母命詵師]’는
註云(주운) : 주석에 이르기를,
今智異天王(금지이천왕) : “지금 지리산의 천왕(天王)이니,
乃指高麗太祖之妣威肅王后也(내지고려태조지비위숙왕후야) : 바로 고려 태조(高麗太祖)의 비(妣)인 위숙왕후(威肅王后)를 가리킨다.”하였다.
高麗人習聞仙桃聖母之說(고려인습문선도성모지설) : 이는 곧 고려 사람들이 선도성모(仙桃聖母)에 관한 말을 익히 듣고서
欲神其君之系(욕신기군지계) : 자기 임금의 계통을 신격화시키기 위하여
創爲是談(창위시담) : 이런 말을 만들어낸 것인데,
承休信之(승휴신지) : 이승휴는 그 말을 믿고
筆之韻記(필지운기) : 《제왕운기》에 기록해 놓았으니,
此亦不可?徵(차역부가?징) : 이 또한 고증하지 않을 수 없다.
矧緇流妄誕幻惑之言乎(신치류망탄환혹지언호) : 그런데 더구나 승려들의 세상을 현혹시키는 황당무계한 말임에랴.
且旣謂之摩耶(차기위지마야) : 또 이미 마야부인이라 하고서
而汚衊以國師(이오멸이국사) : 국사(國師)로써 더럽혔으니,
其褻慢不敬(기설만부경) : 그 설만(褻慢)하고 불경(不敬)스럽기가
孰甚焉(숙심언) : 무엇이 이보다 더 심하겠는가.
此不可不辨(차부가부변) : 이것을 변론하지 않을 수 없다.
日且昏(일차혼) : 날이 또 어두워지자
陰風甚顚(음풍심전) : 음랭한 바람이 매우 거세게
東西橫吹(동서횡취) : 동서쪽에서 마구 불어와,
勢若撥屋振嶽(세약발옥진악) : 그 기세가 마치 집을 뽑고 산악을 진동시킬 듯하였고,
嵐霧坌入(남무분입) : 안개가 모여들어서
衣冠皆潤(의관개윤) : 의관(衣冠)이 모두 축축해졌다.
四人皆枕藉祠內(사인개침자사내) : 네 사람이 사내(祠內)에서 서로 베개 삼아 누웠노라니,
寒氣徹骨(한기철골) : 한기(寒氣)가 뼈에 사무치므로
更襲重綿(경습중면) : 다시 중면(重綿)을 껴입었다.
從者皆股戰失度(종자개고전실도) : 종자(從者)들은 모두 덜덜 떨며 어쩔 줄을 몰랐으므로,
令燒大木三四本以熨之(령소대목삼사본이위지) : 큰 나무 서너 개를 태워서 불을 쬐게 하였다.
夜深(야심) : 밤이 깊어지자
月色黯黮(월색암담) : 달빛이 어슴푸레하게 보이므로,
喜而起視(희이기시) : 기뻐서 일어나 보니
旋爲頑雲所掩(선위완운소엄) : 이내 검은 구름에 가려져 버렸다.
倚壘四瞰(의루사감) :누(壘)에 기대서 사방을 내려다보니,
六合澒洞(륙합홍동) : 천지(天地)와 사방(四方)이 서로 한데 연하여,
若大瀛海之中(약대영해지중) : 마치 큰 바다 가운데서
乘一小舟(승일소주) : 하나의 작은 배를 타고
軒昂傾側(헌앙경측) : 올라갔다 기울었다 하면서
將淪干波濤也(장륜간파도야) : 곧 파도 속으로 빠져들어갈 것만 같은 그런 기분이었다.
笑謂三子曰(소위삼자왈) : 그래서 세 사람에게 웃으며 이르기를,
雖無退之之精誠(수무퇴지지정성) : “비록 한퇴지(韓退之)의 정성과
知微之道術(지미지도술) : 기미(幾微)를 미리 살펴 아는 도술(道術)은 없을지라도
幸與君輩(행여군배) : 다행히 군(君)들과 함께
共御氣母(공어기모) : 기모(氣母 우주의 원기를 이름)를 타고
浮游混沌之元(부유혼돈지원) : 혼돈(混沌)의 근원에 떠서 노닐게 되었으니,
豈非韙歟(기비위여) : 어찌 좋은 일이 아니겠는가.”하였다.
庚辰(경신) : 경진일에도
風雨猶怒(풍우유노) : 비바람이 아직 거세므로,
先遣從者於香積寺(선견종자어향적사) : 먼저 향적사(香積寺)에 종자들을 보내어
具食(구식) : 밥을 준비해 놓고
令披徑路來迎(령피경로래영) : 지름길을 헤치고 와서 맞이하도록 하였다.
過午(과오) : 정오(正午)가 지나서는
雨少止(우소지) : 비가 약간 그쳤는데
石矼滑甚(석강활심) : 돌다리가 몹시 미끄러우므로,
使人扶携推轉而下(사인부휴추전이하) : 사람을 시켜 붙들게 하여 내려왔다.
數里許有鐵鎖路(수리허유철쇄로) : 수리(數里)쯤 가서는 철쇄로(鐵鎖路)가 있었는데
甚危(심위) : 매우 위험하므로,
便穿石穴而出(편천석혈이출) : 문득 석혈(石穴)을 꿰어 나와서
極力步投香積(극력보투향적) : 힘껏 걸어 향적사(香積寺)에 들어갔다.
無僧已二載(무승이이재) : 향적사에는 중이 없은 지가 벌써 2년이나 되었는데,
澗水猶依剖木(간수유의부목) : 계곡 물은 아직도 쪼개진 나무에 의지하여
潺湲而落于槽(잔원이락우조) : 졸졸 흘러서 물통으로 떨어졌다.
窓牖關鎖及香槃佛油(창유관쇄급향반불유) : 창유(窓牖)의 관쇄(關鎖) 및 향반(香槃)의 불유(佛油)가
宛然俱在(완연구재) : 완연히 모두 있었으므로,
命淨掃焚香(명정소분향) : 명하여 깨끗이 소제하고 분향(焚香)하게 한 다음
入處之(입처지) : 들어가 거처하였다.
薄暮(박모) : 저물녘에는
雲靄自天王峯倒吹(운애자천왕봉도취) : 운애(雲靄)가 천왕봉으로부터 거꾸로 불려 내려오는데,
其疾不容一瞥(기질부용일별) : 그 빠르기가 일순간도 채 안 되었다.
遙空或有返照(요공혹유반조) : 그리하여 먼 하늘에는 간혹 석양이 반사된 데도 있으므로,
余擧手喜甚(여거수희심) : 나는 손을 들어 매우 기뻐하면서,
出門前盤石(출문전반석) : 문 앞의 반석(盤石)으로 나가서
望望川蜿蜒(망망천완연) : 바라보니, 육천(䔖川)이 길게 연해져 있고,
而諸山及海島(이제산급해도) : 여러 산(山)과 해도(海島)는
或全露(혹전로) : 혹은 완전히 드러나고
或半露(혹반로) : 혹은 반쯤만 드러나기도 하며
或頂露(혹정로) : 혹은 꼭대기만 드러나기도 하여,
如人在帳中而見其䯻也(여인재장중이견기고야) : 마치 장막(帳幕) 안에 있는 사람의 상투를 보는 것 같았다.
仰視絶頂(앙시절정) : 그리고 절정(絶頂)을 쳐다보니,
重巒疊嶂(중만첩장) : 겹겹의 봉우리가 둘러싸여서
不知昨日路何自也(부지작일로하자야) : 어제 어느 길로 내려왔는지 알 수가 없었다.
祠旁白旆(사방백패) : 사당 곁에 서 있는 흰 깃발은
南指而颺(남지이양) : 남쪽을 가리키며 펄럭이고 있었는데,
蓋繪畫僧報我知其處也(개회화승보아지기처야) : 대체로 회화승(繪畫僧)이 나에게 그 곳을 알 수 있도록 알려준 것이다.
縱觀南北兩巖(종관남북량암) : 여기에서 남북의 두 바위를 마음껏 구경하고,
又待月出(우대월출) : 또 달이 뜨기를 기다렸는데,
于時(우시) : 이 때는
東方未盡澄澈(동방미진징철) : 동방(東方)이 완전히 맑지 못하였다.
復寒凜不可支(부한름부가지) : 다시 추위를 견딜 수가 없어
令燒榾柮(령소골돌) : 등걸불을 태워서
以熏屋戶(이훈옥호) : 집을 훈훈하게 한 다음에야
然後就寢(연후취침) : 잠자리에 들어갔다.
夜半(야반) : 한밤중에는
星月皎然(성월교연) : 별빛과 달빛이 모두 환하였다.
辛巳(신사) : 신사일
曉日升暘谷(효일승양곡) : 새벽에는 태양이 양곡(暘谷)에서 올라오는데,
霞彩映發(하채영발) : 노을빛 같은 채색이 반짝반짝 빛났다.
左右皆以余困劇(좌우개이여곤극) : 좌우에서는 모두 내가 몹시 피곤하여
必不能再陟(필부능재척) : 반드시 재차 천왕봉을 오르지 못할 것이라고 여겼다.
余念數日重陰(여념수일중음) : 그러나 나는 생각건대, 수일 동안 짙게 흐리던 날이
忽爾開霽(홀이개제) : 갑자기 개었으니,
天公之餉我(천공지향아) : 이는 하늘이 나를 대단히 도와준 것이
多矣(다의) : 많았는데
今在咫尺(금재지척) : 지금 지척에 있으면서
而不能勉強(이부능면강) : 힘써 다시 올라보지 못하고
則平生芥滯之胸(칙평생개체지흉) : 만다면 평생 동안 가슴 속에 쌓아온 것을
終不能盪滌矣(종부능탕척의) : 끝내 씻어내지 못하고 말 것이라고 여겨졌다.
遂促晨餔(수촉신포) : 그래서 마침내 새벽밥을 재촉하여 먹고는
褰裳(건상) : 아랫도리를 걷어 올리고
徑往石門以上(경왕석문이상) : 지레 석문(石門)을 통하여 올라가는데,
所履草木(소리초목) : 신에 밟힌 초목들은
皆帶氷凌(개대빙릉) : 모두 고드름이 붙어 있었다.
入聖母廟(입성모묘) : 성모묘에 들어가서
復酹而謝曰(부뢰이사왈) : 다시 술잔을 올리고 사례하기를,
今日(금일) : “오늘은
天地淸霽(천지청제) : 천지가 맑게 개고
山川洞豁(산천동활) : 산천이 환하게 트였으니,
實賴神休(실뢰신휴) : 이는 실로 신의 도움을 힘입은 것이라,
良深欣感(량심흔감) : 참으로 깊이 기뻐하며 감사드립니다.”하고,
乃與克己解空(내여극기해공) : 이에 극기, 해공과 함께
登北壘(등북루) : 북루(北壘)를 올라가니,
太虛已上板屋矣(태허이상판옥의) : 태허는 벌써 판옥(板屋)에 올라가 있었다.
雖鴻鵠之飛(수홍곡지비) : 아무리 높이 날으는 홍곡(鴻鵠)일지라도
無出吾上(무출오상) : 우리보다 더 높이는 날 수 없었다.
時因新霽(시인신제) : 이 때 날이 막 개서
四無纖雲(사무섬운) : 사방에는 구름 한 점도 없고,
但蒼然茫然(단창연망연) : 다만 대단히 아득하여
不知所極(부지소극) : 끝을 볼 수가 없을 뿐이었다.
余曰(여왈) : 그래서 내가 말하기를,
夫遐觀而不得其要領(부하관이부득기요령) : “대체로 먼 데를 구경하면서 그 요령을 얻지 못하면
則何異於樵夫之見(칙하이어초부지견) : 나무꾼의 소견과 무엇이 다르겠는가.
盍先望北而次東次南次西(합선망북이차차남차서동) : 그러니 어찌 먼저 북쪽을 바라본 다음, 동쪽, 남쪽, 서쪽을 차례로 바라보고
且也自近而遠(차야자근이원) : 또 가까운 데로부터 시작하여 먼 데에 이르는 것이
可乎(가호) : 좋지 않겠는가.”하니,
空頗能指示之(공파능지시지) : 해공이 그 방도를 썩 잘 지시해 주었다.
是山(시산) :
自北而馳至南原(자북이치지남원) : 이 산은 북으로부터 달려서 남원(南原)에 이르러
首起爲般若峯(수기위반약봉) : 으뜸으로 일어난 것이 반야봉(般若峯)이 되었는데,
東迤幾二百里(동이기이백리) : 동쪽에서는 거의 이백 리를 뻗어와서
至此峯(지차봉) : 이 봉우리에 이르러
更峻拔(경준발) : 다시 우뚝하게 솟아서
北蟠而窮焉(북반이궁언) : 북쪽으로 서리어 다하였다.
其四面支峯裔壑(기사면지봉예학) : 그 사면(四面)의 빼어남을 다투고
競秀爭流(경수쟁류) : 흐름을 겨루는 자잘한 봉우리와 계곡들에 대해서는
雖巧曆(수교력) : 아무리 계산(計算)에 능한 사람일지라도
不能究其數(부능구기수) : 그 숫자를 다 헤아릴 수가 없었다.
見其雉堞(견기치첩) : 보건대, 그 성첩(城堞)을
若曳而繚者(약예이료자) : 마치 죽 끌어서 둘러놓은 것처럼 생긴 것은
咸陽之城歟(함양지성여) : 함양(咸陽)의 성(城)일 것이고,
靑黃膠戾(청황교려) : 청황색이 혼란하게 섞인 가운데
而白虹橫貫者(이백홍횡관자) : 마치 흰 무지개가 가로로 관통한 것처럼 생긴 것은
晉州之水歟(진주지수여) : 진주(晉州)의 강물일 것이고,
靑螺點點(청라점점) : 푸른 산봉우리들이 한 점 한 점 얽히어
庚而橫(경이횡) : 사방으로 가로질러서
矗而立者(촉이립자) : 곧게 선 것들은
南海巨濟之群島歟(남해거제지군도여) : 남해(南海)와 거제(巨濟)의 군도(群島)일 것이다.
若山陰(약산음) : 그리고 산음(山陰),
丹谿(단계) : 단계(丹谿),
雲峯(운봉) : 운봉(雲峯),
求禮(구례) : 구례(求禮),
河東等縣(하동등현) : 하동(河東) 등의 현(縣)들은
皆隱於襞積之中(개은어벽적지중) : 모두 겹겹의 산골짜기에 숨어 있어서
不得而視也(부득이시야) : 볼 수가 없었다.
山之在北而近曰黃石安陰(산지재북이근왈황석안음) : 그리고 북쪽에 있는 산으로 가까이 있는 것들은 바로 황석(黃石)안음(安陰)에 있고
曰鷲巖咸陽(왈취암함양) : 취암(鷲巖)함양(咸陽)에 있다.
遠曰德裕咸陰(원왈덕유함음) : 멀리 있는 것들은 덕유(德裕)함음(咸陰)에 있다.,
曰雞龍公州(왈계룡공주) : 계룡(鷄龍)공주(公州)에 있다.,
曰走牛錦山(왈주우금산) : 주우(走牛)금산(錦山)에 있다.,
曰修道知禮(왈수도지례) : 수도(修道)지례(知禮)에 있다.,
曰伽耶星州(왈가야성주) : 가야(伽耶)성주(星州)에 있다.
東北而近曰皇山山陰(동북이근왈황산산음) : 또 동북쪽에 있는 산으로 가까이 있는 것들은 황산(皇山)산음(山陰)에 있다.
曰紺嶽三嘉(왈감악삼가) : 감악(紺嶽)삼가(三嘉)에 있다.,
遠曰八公大丘(원왈팔공대구) : 멀리 있는 것들은 팔공(八公)대구(大丘)에 있다.,
曰淸涼安東(왈청량안동) : 청량(淸涼)안동(安東)에 있다.
在東而近曰闍崛宜寧(재동이근왈자굴의녕) : 동쪽에 있는 산으로 가까이 있는 것들은 자굴(闍崛)의령(宜寧)에 있다.
曰集賢晉州(왈집현진주) : 집현(集賢)진주(晉州)에 있다
遠曰毗瑟玄風(원왈비슬현풍) : 멀리 있는 것들은 비슬(毗瑟)현풍(玄風)에 있다.,
曰雲門淸道(왈운문청도) : 운문(雲門)청도(淸道)에 있다.,
曰圓寂梁山(왈원적량산) : 원적(圓寂)양산(梁山)에 있다.
東南而近曰臥龍泗川(동남이근왈와룡사천) : 동남쪽에 있는 산으로 가까이 있는 것은 와룡(臥龍)사천(泗川)에 있다.
在南而近曰甁要河東(재남이근왈병요하동) : 남쪽에 있는 산으로 가까이 있는 것들은 병요(甁要)하동(河東)에 있다.
曰白雲光陽(왈백운광양) : 백운(白雲)광양(光陽)에 있다.
西南而遠曰八顚興陽(서남이원왈팔전흥양) : 서남쪽에 있는 산으로 멀리 있는 것은 팔전(八顚)흥양(興陽)에 있다.
在西而近曰荒山雲峯(재서이근왈황산운봉) : 서쪽에 있는 산으로 멀리 있는 것은 황산(荒山)운봉(雲峯)에 있다.
遠曰無等光州(원왈무등광주) : 멀리 있는 것들은 무등(無等)광주(光州)에 있다.,
曰邊山扶安(왈변산부안) : 변산(邊山)부안(扶安)에 있다.,
曰錦城羅州(왈금성라주) : 금성(錦城)나주(羅州)에 있다.,
曰威鳳高山(왈위봉고산) : 위봉(威鳳)고산(高山)에 있다.,
曰母岳全州(왈모악전주) : 모악(母岳)전주(全州)에 있다.,
曰月出靈岩(왈월출령암) : 월출(月出)영암(靈巖)에 있다
西北而遠曰聖壽長水(서북이원왈성수장수) : 서북쪽에 멀리 있는 산은 성수(聖壽)장수(長水)에 있다.
或若培塿(혹약배루) : 이상의 산들이 혹은 조그마한 언덕 같기도 하고,
或若龍虎(혹약룡호) : 혹은 용호(龍虎) 같기도 하며,
或若飣餖(혹약정두) : 혹은 음식 접시들을 늘어놓은 것 같기도 하고,
或若劍鋩(혹약검망) : 혹은 칼끝 같기도 한데,
而唯東之八公(이유동지팔공) : 그 중에 유독 동쪽의 팔공산과
西之無等(서지무등) : 서쪽의 무등산만이
在諸山稍爲穹隆也(재제산초위궁륭야) : 여러 산들보다 약간 높게 보인다.
雞立嶺以北(계립령이북) : 그리고 계립령(鷄立嶺) 이북으로는
縹氣漫空(표기만공) : 푸른 산 기운이 창공에 널리 퍼져 있고,
對馬島以南(대마도이남) : 대마도(對馬島) 이남으로는
蜃氣接天(신기접천) : 신기루(蜃氣樓)가 하늘에 닿아 있어,
眼界已窮(안계이궁) : 안계(眼界)가 이미 다하여
不復了了也(부부료료야) : 더 이상은 분명하게 볼 수가 없었다.
使克己(사극기) : 극기로 하여금
志其可識有如右(지기가식유여우) : 알 만한 것을 기록하게 한 것이 이상과 같다
遂相顧自慶曰(수상고자경왈) : 마침내 서로 돌아보고 자축하여 말하기를,
自古(자고) : “예로부터
登此峯者有矣(등차봉자유의) : 이 봉우리를 오른 사람들이 있었겠지만,
豈若吾曹今日之快也(기약오조금일지쾌야) : 어찌 오늘날 우리들만큼 유쾌한 구경이야 했겠는가.”하고는,
下壘距磴而坐(하루거등이좌) : 누(壘)를 내려와 돌에 걸터앉아서
酌數杯(작수배) : 술 두어 잔을 마시고 나니,
日已亭午(일이정오) : 해가 이미 정오(亭午)였다.
望靈神(망령신) : 여기에서 영신사(靈神寺),
坐高臺(좌고대) : 좌고대(坐高臺)를 바라보니,
尙遠(상원) : 아직도 멀리 보였다.
亟穿石門而下(극천석문이하) : 속히 석문(石門)을 꿰어 내려와
登中山(등중산) : 중산(中山)을 올라가 보니
亦土峯也(역토봉야) : 이 또한 토봉(土峯)이었다.
郡人由嚴川而上者(군인유엄천이상자) : 군인(郡人)들이 엄천(嚴川)을 경유하여 오르는 자들은
以北第二峯爲中(이북제이봉위중) : 북쪽에 있는 제이봉(第二峯)을 중산이라 하는데,
自馬川而上者(자마천이상자) : 마천(馬川)을 경유하여 오르는 자들은
甑峯爲第一(증봉위제일) : 증봉(甑峯)을 제일봉으로 삼고
此爲第二(차위제이) : 이 봉우리를 제이봉으로 삼기 때문에
故亦稱中焉(고역칭중언) : 들 또한 이것을 중산이라 일컫는다.
自是(자시) : 그여기서부터는
皆由山脊而行(개유산척이행) : 모두 산등성이를 따라서 가는데,
其間奇峯(기간기봉) : 그 중간에 기이한 봉우리가
以十數(이십수) : 0여 개나 있어
皆可登眺(개가등조) : 모두 올라서 사방 경치를 바라볼 만하기는
與上峯相埒(여상봉상랄) : 상봉(上峯)과 서로 비슷했으나
而無名稱(이무명칭) : 아무런 명칭이 없었다.
克己曰(극기왈) : 그러자 극기가 말하기를,
自先生名之(자선생명지) : “선생께서 이름을 지어주시면
可矣(가의) : 좋겠습니다.”하므로,
余曰(여왈) : 내가 말하기를,
其於無徵不信何(기어무징부신하) : “고증할 수 없는 일은 믿어주지 않음에야 어찌하겠는가.”하였다.
林多馬價木(림다마가목) : 이 곳 숲에는 마가목(馬價木)이 많은데,
可爲杖(가위장) : 지팡이를 만들 만하므로,
使從者(사종자) : 종자(從者)를 시켜
揀滑而直者取之(간활이직자취지) : 매끄럽고 곧은 것을 골라서 취하게 하였더니,
須臾盈一束(수유영일속) : 잠깐 사이에 한 다발을 취하였다.
歷甑峯(력증봉) : 증봉(甑峯)을 거쳐
抵沮洳(저저여) : 진펄의 평원에 다다르니,
原有楓樹當徑(원유풍수당경) : 좁은 길에 서 있는 단풍나무가
屈曲狀棖闑(굴곡장정얼) : 마치 문설주와 문지방의 형상으로 굽어 있었으므로,
由之出者(유지출자) : 그 곳으로 나가는 사람은
皆不俛僂(개부면루) : 모두 등을 구부리지 않고 갈 수 있었다
原在山之脊也(원재산지척야) : 이 평원은 산의 등성이에 있는데,
而夷曠可五六里(이이광가오륙리) :. 5, 6리쯤 넓게 탁 트인 데에
林藪蕃茂(림수번무) : 숲이 무성하고
水泉縈廻(수천영회) : 샘물이 돌아 흐르므로,
可以耕而食也(가이경이식야) : 사람이 농사지어 먹고 살 만하였다.
見溪上草廠數間(견계상초창수간) : 시냇가에는 두어 칸 되는 초막[草廠]이 있는데,
周以柴柵(주이시책) : 빙 둘러 섶으로 울짱을 쳤고
有土炕(유토항) : 온돌[土炕]도 놓아져 있으니,
乃內廂捕鷹幕也(내내상포응막야) : 이것이 바로 내상군(內廂軍)이 매[鷹]를 포획하는 막사였다.
余自永郞岾至此(여자영랑점지차) : 내가 영랑재(永郞岾)로부터 이 곳에 이르는 동안,
見岡巒處處設捕鷹之具(견강만처처설포응지구) : 강만(岡巒)의 곳곳에 매 포획하는 도구 설치해 놓은 것을 본 것이
不可勝記(부가승기) : 이루 다 헤아릴 수도 없다.
秋氣未高(추기미고) : 아직은 가을 기운이 그리 높지 않아서
時無採捕者(시무채포자) : 현재 매를 포획하는 사람은 없었다.
鷹準(응준) : 매의 무리는
雲漢間物也(운한간물야) : 운한(雲漢) 사이를 날아가는 동물이니,
安知峻絶之地(안지준절지지) : 그것이 어떻게 이 준절(峻絶)한 곳에
有執械豐蔀而伺者(유집계풍부이사자) : 큼직한 덫을 설치해 놓고 엿보는 자가 있는 줄을 알겠는가.
見餌而貪(견이이탐) : 그래서 미끼를 보고 그것을 탐하다가
猝爲羅網所絓(졸위라망소괘) : 갑자기 그물에 걸려 잡혀서
絛鏇所制(조선소제) : 노끈에 매이게 되는 것이니,
亦可以儆人矣(역가이경인의) : 이것으로 또한 사람을 경계할 수도 있겠다.
且夫進獻(차부진헌) : 그리고 나라에 진헌(進獻)하는 것은
不過一二連(부과일이련) : 고작 1, 2련(連)에 불과한데,
而謀充戲玩(이모충희완) : 희완(戲玩)의 욕구를 충족시키기 위해
使鶉衣啜飧者(사순의철손자) : 가난한 백성들로 하여금
日夜耐風雪(일야내풍설) : 밤낮으로 눈보라를 견뎌가면서
跧伏於千仞峯頭(전복어천인봉두) : 천 길 산봉우리의 꼭대기에 엎드려 있게 하는 것이야말로
有仁心者(유인심자) : 인심(仁心)이 있는 사람으로서는
所不忍也(소부인야) : 차마 못할 일이다.
暮登唱佛臺(모등창불대) : 저물녘에 창불대(唱佛臺)를 올라가 보니,
巉巉斗絶(참참두절) : 깎아지른 절벽이 하도 높아서
其下無底(기하무저) : 그 아래로는 밑이 보이지 않았고,
其上無草木(기상무초목) : 그 위에는 초목은 없고
但有躑躅數叢(단유척촉수총) : 다만 철쭉[躑躅] 두어 떨기와
羚羊遺矢焉(령양유시언) : 영양(羚羊)의 똥만이 있을 뿐이었다.
俯望荳原串(부망두원곶) : 여기에서 두원곶(荳原串),
麗水串蟾津之委(려수곶섬진지위) : 여수곶(麗水串)·섬진강(蟾津江)의 굽이굽이를 내려다보니,
山海相重(산해상중) : 산과 바다가 서로 맞닿아
益爲奇也(익위기야) : 더 기관(奇觀)이었다.
空指衆壑之會曰(공지중학지회왈) : 해공이 여러 구렁[壑]이 모인 곳을 가리키면서
新興寺洞也(신흥사동야) : 신흥사동(新興寺洞)이라고 하였다.
李節度克均(리절도극균) : 일찍이 절도사 이극균이
與湖南賊張永己戰于此(여호남적장영기전우차) : 호남의 도적 장영기와 여기에서 싸웠는데,
永己(영기) : 영기는
狗鼠也(구서야) : 구서 같은 자라서
以負險故(이부험고) : 험준한 곳을 이용했기 때문에
李公之智勇(리공지지용) : 이공 같은 지용으로도
而不能禁遏其奔逬(이부능금알기분逬) : 그가 달아나는 것을 막지 못하고,
卒爲長興守之功(졸위장흥수지공) : 끝내 장흥 부사에게로 공이 돌아갔으니,
可嘆已(가탄이) : 탄식할 일이다.
又指岳陽縣之北曰(우지악양현지북왈) : 해공이 또 악양현(岳陽縣)의 북쪽을 가리키면서
靑鶴寺洞也(청학사동야) : 청학사동(靑鶴寺洞)이라고 하였다.
噫此古所謂神仙之區歟(희차고소위신선지구여) : 아, 이것이 옛날에 이른바 신선(神仙)이 산다는 곳인가 보다.
其與人境(기여인경) : 인간의 세계와
不甚相遠(부심상원) : 그리 서로 멀지도 않은데,
李眉叟何以尋之而不得歟(리미수하이심지이부득여) : 이미수는 어찌하여 이 곳을 찾다가 못 찾았던가?
無乃好事者慕其名(무내호사자모기명) : 그렇다면 호사자(好事者)가 그 이름을 사모하여
構寺而識之歟(구사이식지여) : 절을 짓고서 그 이름을 기록한 것인가.
又指其東曰(우지기동왈) : 해공이 또 그 동쪽을 가리키면서
雙溪寺洞也(쌍계사동야) : 계사동(雙溪寺洞)이라고 하였다.
崔孤雲嘗遊于此(최고운상유우차) : 쌍최고운(崔孤雲)이 일찍이 이 곳에서 노닐었으므로
刻石在焉(각석재언) : 각석(刻石)이 남아 있다.
孤雲(고운) : 고운은
不羈人也(부기인야) : 세속에 얽매이지 않은 사람이었다.
負氣槩(부기개) : 기개(氣槪)를 지닌데다
遭世亂(조세란) : 난세(亂世)를 만났으므로,
非惟不偶於中國(비유부우어중국) : 중국(中國)에서 불우했을 뿐만 아니라,
而又不容於東土(이우부용어동토) : 또한 동토(東土)에서도 용납되지 않아서,
遂嘉遯物外(수가둔물외) : 마침내 정의롭게 속세 밖에 은둔함으로써
溪山幽闃之地(계산유격지지) : 깊고 그윽한 계산(溪山)의 지경은
皆其所遊歷(개기소유력) : 모두 그가 유력(遊歷)한 곳이었으니,
世稱神仙(세칭신선) : 세상에서 그를 신선이라 칭하는 데에
無愧矣(무괴의) : 부끄러움이 없겠다.
宿靈神寺(숙령신사) : 영신사(靈神寺)에서 자는데
但有一僧(단유일승) : 여기는 중이 한 사람뿐이었고,
寺之北崖(사지북애) : 절의 북쪽 비탈에는
有石迦葉一軀(유석가엽일구) : 석가섭(石迦葉) 일구(一軀)가 있었다.
世祖大王時(세조대왕시) : 세조 대왕(世祖大王) 때에
每遣中使行香(매견중사행향) : 매양 중사(中使)를 보내서 향(香)을 내렸다.
其項有缺(기항유결) : 그 석가섭의 목[項]에도 이지러진 곳이 있는데,
亦云爲倭所斫(역운위왜소작) : 이 또한 왜구(倭寇)가 찍은 자국이라고 했다.
噫倭眞殘寇哉(희왜진잔구재) : 아, 왜인은 참으로 구적(寇賊)이로다.
屠剝生人無餘(도박생인무여) : 산 사람들을 남김없이 도륙했는데,
聖母與迦葉之頭(성모여가엽지두) : 성모와 가섭의 머리까지
又被斷斬(우피단참) : 또 단참(斷斬)의 화를 입었으니,
豈非雖頑然之石(기비수완연지석) : 어찌 비록 아무런 감각이 없는 돌일지라도
以象人形而遭患歟(이상인형이조환여) : 인형(人形)을 닮은 때문에 환난을 당한 것이 아니겠는가.
其右肱有瘢(기우굉유반) : 그 오른쪽 팔뚝에는
似燃燒(사연소) : 마치 불에 탄 듯한 흉터가 있는데,
亦云劫火所焚(역운겁화소분) :이 또한 “겁화(劫火)에 불탄 것인데
稍加焚(초가분) : 조금만 더 타면
則爲彌勒世(칙위미륵세) : 미륵(彌勒)의 세대가 된다.”고 한다.
夫石痕本如是(부석흔본여시) : 대체로 돌의 흔적이 본디 이렇게 생긴 것인데,
而乃以荒怪之語誑愚民(이내이황괴지어광우민) : 이것을 가지고 황괴(荒怪)한 말로 어리석은 백성을 속여서,
使邀來世利益者(사요래세리익자) : 내세(來世)의 이익(利益)을 추구하는 자들로 하여금
爭施錢布(쟁시전포) : 서로 다투어 전포(錢布)를 보시(布施)하게 하고 있으니,
誠可憎也(성가증야) : 참으로 가증스러운 일이다.
迦葉殿之北峯(가엽전지북봉) : 가섭전(迦葉殿)의 북쪽 봉우리에는
有二巖突立(유이암돌립) : 두 바위가 우뚝 솟아 있는데,
所謂坐高臺也(소위좌고대야) : 이른바 좌고대(坐高臺)라는 것이다.
其一(기일) : 그 중 하나는
下蟠上尖(하반상첨) : 밑은 둥글게 서리었고 위는 뾰족한 데다
頭戴方石(두대방석) : 꼭대기에 방석(方石)이 얹혀져서
闊纔一尺(활재일척) : 그 넓이가 겨우 한 자[尺] 정도였는데,
浮屠者言(부도자언) : 중의 말에 의하면,
有能禮佛於其上(유능례불어기상) : 그 위에 올라가서 예불(禮佛)을 하는 자가 있으면
得證果(득증과) : 증과를 얻는다고 한다.
從者玉崑(종자옥곤) : 이 때 종자(從者)인 옥곤(玉崑)과
廉丁(렴정) : 염정(廉丁)은
能陟而拜(능척이배) : 능란히 올라가 예배를 하므로,
予在寺望見(여재사망견) : 내가 절에서 그들을 바라보고는
亟遣人叱土之(극견인질토지) : 급히 사람을 보내서 꾸짖어 중지하게 하였다.
此輩頑愚(차배완우) : 이 무리들은 매우 어리석어서
幾不辨菽麥(기부변숙맥) : 거의 숙맥(菽麥)도 구분하지 못하는데도
而能自判命如此(이능자판명여차) : 능히 스스로 이와 같이 목숨을 내거니,
浮屠之能誑民(부도지능광민) : 부도(浮屠)가 백성을 잘 속일 수 있음을
擧此可知(거차가지) : 여기에서 알 수 있겠다.
法堂有蒙山畫幀(법당유몽산화정) : 법당(法堂)에는 몽산화상(蒙山和尙)의 그림 족자가 있는데,
其上有贊云(기상유찬운) : 그 위에 쓴 찬(贊)에,
頭陁第一(두타제일) : 두타 제일이
是爲抖擻(시위두수) : 이것이 바로 두수인데
外已遠塵(외이원진) : 밖으론 이미 속세를 멀리하였고
內已離垢(내이리구) : 안으론 이미 마음의 때를 벗었네
得道居先(득도거선) : 앞서 도를 깨치었고
入滅於後(입멸어후) : 뒤에는 적멸에 들었으니
雪衣雞山(설의계산) : 설의와 계산이
千秋不朽(천추부후) : 천추에 썩지 않고 전하리라 하였고,
傍印淸之小篆(방인청지소전) : 그 곁의 인장(印章)은 청지(淸之)라는 소전(小篆)이었으니,
乃匪懈堂之三絶也(내비해당지삼절야) : 이것이 바로 비해당의 삼절이었다.
東砌下有靈溪(동체하유령계) : 그 동쪽 섬돌 아래에는 영계(靈溪)가 있고,
西砌下有玉泉(서체하유옥천) : 서쪽 섬돌 아래에는 옥천(玉泉)이 있는데,
味極甘(미극감) : 물맛이 매우 좋아서
以之煮茗(이지자명) : 이것으로 차를 달인다면
則中泠惠山(칙중령혜산) : 중령, 혜산도 .
想不能過(상부능과) : 아마 이보다 낫지는 못할 듯하였다
泉之西(천지서) : 샘의 서쪽에는
壞寺巋然(괴사규연) : 무너진 절이 우뚝하게 서 있었는데,
此古靈神也(차고령신야) : 이것이 바로 옛 영신사이다.
其西北斷峯有小塔(기서북단봉유소탑) : 그 서북쪽으로 높은 봉우리에는 조그마한 탑(塔)이 있는데,
石理細膩(석리세니) : 그 돌의 결이 아주 섬세하고 매끄러웠다.
亦爲倭所倒(역위왜소도) : 이 또한 왜구에 의해 넘어졌던 것을
後更累之(후경루지) : 뒤에 다시 쌓고
以鐵貫其心(이철관기심) : 그 중심에 철(鐵)을 꿰어놓았는데,
失數層矣(실수층의) : 두어 층[數層]은 유실되었다.
壬午(임오) : 임오일에는
早起開戶(조기개호) : 일찍 일어나서 문을 열고 보니,
見蟾津潮漲(견섬진조창) : 섬진강(蟾津江)에 조수(潮水)가 창일하였다.
久視之(구시지) : 그런데 자세히 보니,
乃嵐氣平鋪也(내람기평포야) : 바로 남기(嵐氣)가 편평하게 펼쳐 있는 것이었다.
食罷(식파) : 밥을 먹고 나서는
竝寺之西北(병사지서북) : 절의 서북쪽을 따라 내려와
憩于嶺上(게우령상) : 고개 위에서 쉬면서
望般若峯(망반약봉) : 반야봉을 바라보니,
約六十餘里(약륙십여리) : 대략 60여 리쯤 되었다.
而兩足畫繭(이량족화견) : 이제는 두 발이 다 부르트고
筋力已竭(근력이갈) : 근력이 이미 다하여,
雖欲往觀(수욕왕관) : 아무리 가서 구경하고 싶어도
不能強也(부능강야) : 강행(强行)할 수가 없었다.
徑由直旨而下(경유직지이하) : 그래서 지름길로 직지봉(直旨峯)을 경유하여 내려오는데,
道益懸危(도익현위) : 길이 갈수록 가팔라지므로,
攀樹根(반수근) : 나무 뿌리를 부여잡고
履石角(리석각) : 돌 모서리를 디디며 가는데
數十餘里(수십여리) : 수십 리의 길이
皆此類也(개차류야) : 모두 이와 같았다.
面東而仰視(면동이앙시) : 여기서 동쪽으로 얼굴을 돌리고 우러러보니,
天王峯若咫尺矣(천왕봉약지척의) : 천왕봉이 바로 지척에 있는 것 같았다.
竹梢或有實(죽초혹유실) : 여기에는 대나무 끝에 간혹 열매가 있었는데
皆爲人所採(개위인소채) : 모두 사람들이 채취하여 갔다.
松之大者(송지대자) : 소나무가 큰 것은
可百圍(가백위) : 백 아름[百圍]도 될 만한데,
櫛立嵌巖(즐립감암) : 깊은 골짜기에 즐비하게 서 있었으니,
皆平日所未見(개평일소미견) : 이것은 모두 평소에 보지 못한 것들이다.
旣下峻趾(기하준지) : 이미 높은 기슭을 내려와서 보니,
二壑之水所合(이학지수소합) : 두 구렁의 물이 합한 곳에
其聲噴放(기성분방) : 그 물소리가 대단히 뿜어 나와서
振搖林麓(진요림록) : 임록(林麓)을 진동시키고,
澄潭百尺(징담백척) : 백 척(百尺)이나 깊은 맑은 못에는
遊魚濈濈(유어즙즙) : 고기들이 자유로이 헤엄쳐 놀았다.
余四人掬水漱齒(여사인국수수치) : 우리 네 사람은 여기서 손에 물을 움켜 양치질을 하고 나서
沿崖曳杖而行(연애예장이행) : 비탈길을 따라 지팡이를 끌고 가니,
甚可樂也(심가악야) : 매우 즐거웠다.
谷口有野廟(곡구유야묘) : 골짜기 어귀에는 야묘(野廟)가 있었는데,
僕人以馬先候焉(복인이마선후언) : 복부(僕夫)가 말[馬]을 데리고 먼저 와서 기다리고 있었다.
遂更衣乘馬(수경의승마) : 마침내 옷을 갈아입고 말에 올라
抵實宅里(저실택리) : 실택리(實宅里)에 당도하니,
父老數輩(부로수배) : 부로(父老) 두어 사람이
迎拜道左云(영배도좌운) : 길 아래서 맞이하여 절하면서 말하기를,
使君遊歷無恙(사군유력무양) : “사군(使君)께서 산을 유람하시는 동안 아무 탈도 없었으니,
敢賀(감하) : 감히 하례 드립니다.”하므로,
余始喜百性不以優遊廢事罪我也(여시희백성부이우유폐사죄아야) : 나는 비로소 백성들이 내가 유람하느라 일을 폐했다 하여 나를 허물하지 않은 것을 보고 마음이 기뻤다.
解空(해공) : 해공은
往君子寺(왕군자사) : 군자사(君子寺)로 가고,
法宗(법종) : 법종은
往妙貞寺(왕묘정사) : 묘정사(妙貞寺)로 가고,
太虛(태허) : 태허,
克己(극기) : 극기,
百源(백원) : 백원은
往遊龍遊潭(왕유룡유담) : 용유담(龍游潭)으로 놀러 가고,
余則踰登龜岾(여칙유등구점) : 나는 등귀재(登龜岾)를 넘어서
徑還郡齋(경환군재) : 곧장 군재(郡齋)로 돌아왔는데,
出遊纔五日(출유재오일) : 나가 노닌 지 겨우 5일 만에
而頓覺胸次神觀(이돈각흉차신관) : 가슴 속과 용모가 확 트이고
寥廓蕭森(요곽소삼) : 조용해짐을 갑자기 깨닫게 되어,
雖妻孥吏胥視我(수처노리서시아) : 비록 처자(妻子)나 이서(吏胥)들이 나를 볼 적에도
亦不似舊日矣(역부사구일의) : 역시 전일과 다르게 보일 것 같았다.
嗚呼(오호) : 아,
以頭流崇高雄勝(이두류숭고웅승) : 두류산처럼 높고 웅장하고 뛰어난 산이
在中原之地(재중원지지) : 중원(中原)의 땅에 있었더라면
必先嵩岱(필선숭대) : 반드시 숭산(嵩山), 태산(泰山)보다 앞서
天子登封金泥玉牒之檢(천자등봉김니옥첩지검) : 천자(天子)가 올라가 금니(金泥)를 입힌 옥첩옥검을 봉(封)하여
升中于上帝(승중우상제) : 상제(上帝)에게 숭중하였을 것이고,
不然(부연) : 그렇지 않으면
則當比之武夷衡岳(칙당비지무이형악) : 의당 무이산(武夷山), 형악(衡嶽)에 비유되어서,
博雅如韓昌黎(박아여한창려) : 저 박아(博雅)하기로는 한창려(韓昌黎),
朱晦菴蔡西山(주회암채서산) : 주회암(朱晦庵), 채서산(蔡西山) 같은 이나,
修煉如孫興公(수련여손흥공) : 수련(修煉)을 한 이로는 손흥공,
呂洞賓(려동빈) : 여동빈,
白玉蟾(백옥섬) : 백옥섬 같은 이들이
聯裾接踵(련거접종) : 서로 연달아
彷徉棲息於其巾矣(방양서식어기건의) : 이 산 속에서 배회하며 서식하였을 것이다.
今獨爲庸夫逃隸竄籍學佛者之淵藪(금독위용부도예찬적학불자지연수) : 그런데 지금은 유독 군적(軍籍)을 도피하여 부처[佛]를 배운다는 용렬한 사내나 도망간 천인들의 소굴이 되어 있다.
吾輩今日(오배금일) : 오늘날 우리 무리가
蹤得登覽一遭(종득등람일조) : 비록 한 차례나마 등람(登覽)하여
僅償平素之願(근상평소지원) : 겨우 평소의 소원에 보답하기는 했으나,
而繩墨悤悤(이승묵총총) : 세속의 직무에 급급하여
不敢訪靑鶴歷五臺(부감방청학력오대) : 감히 청학동을 찾고 오대(五臺)를 유람하여
遍探幽奇焉(편탐유기언) : 그윽하고 기괴함을 두루 탐토하지 못했으니,
夫豈玆山之不遇耶(부기자산지부우야) : 이것이 어찌 이 산의 불우함이겠는가.
長詠子美方丈三轉之句(장영자미방장삼전지구) : 자미의 방장삼한의 시구를 길이 읊조리니,
自不覺神魂之飛越也(자부각신혼지비월야) : 나도 모르게 정신이 날아오른다.
歲壬辰仲秋越五日書(세임신중추월오일서) : 임진년 중추(仲秋) 5일 후에 쓰노라.
[출처] 유두류록(遊頭流錄)-김종직(金宗直)|작성자 북극곰
'山情無限 > 山' 카테고리의 다른 글
백두대간 문헌정리 요약 (0) | 2009.07.03 |
---|---|
지도에서 백두대간을 만나자 (0) | 2009.07.03 |
지리산 / 김명수 (0) | 2009.07.01 |
7 대륙 최고봉 (0) | 2009.07.01 |
한반도 산맥체계 재정립 연구 : 산줄기 분석을 중심으로 (0) | 2009.07.01 |